Traducción de canciones clásicas chinas

-Como un lirio entre espinas

Así es mi amor entre las doncellas.

Como el manzano en el bosque,

Así es mi amado.

Extraído de “Cantar de los Cantares” de la Biblia (siglo X a.C.)

Mi amado está entre las mujeres como el lirio entre los espinos. (ucraniano)

Mi amado está en la tierra como el manzano en el bosque. (Idioma femenino)

"Canción de Salomón" es una canción elegante de la Biblia, recopilada del pueblo. "Una esposa es tan noble como un lirio en el corazón de su marido, y un marido es tan joven y enérgico como una manzana a los ojos de su esposa". En la poesía china antigua, la primera descripción de la imagen específica de la mujer es la del "maestro" en el Libro de los Cantares. Sus dedos son como hojas de tierna hierba blanca; su piel es como un ungüento condensado; su cuello es como larvas de árboles; Los dientes son como semillas de melón (las manos son suaves, la piel solidificada, el collar es como un perro callejero y los dientes como barba de rinoceronte), pero es una lástima que esta afirmación no provenga de su marido.

-¿Puedo compararte con un día de verano?

Eres más linda y más gentil.

Del Soneto 18 de Shakespeare (1564-1616)

Quizás podría compararte con el verano,

Pero eres más hermosa que el verano, más gentil.

En China, si comparas a tu amante con el "verano", me temo que sólo los hombres de Yunnan se atreven a tomarlo prestado. Sin embargo, "la persona que amas es tan agradable como el verano" es una metáfora perfecta de la Gran Bretaña lluviosa y brumosa, que es cálida pero no calurosa, lo que la convierte en la época más agradable del año.

-Bébeme sólo con tus ojos,

Juraré por mi juramento;

O deja un beso, pero en la copa,

Yo tampoco iré a buscar vino.

De la dinastía Song a Celia (1573-1637)

"El poeta reza para que su amante brinde por él sólo con sus ojos, y él le devolverá los ojos afectuosos". Los verdaderos sentimientos no necesitan recurrir a palabras engorrosas, porque las cejas y los ojos son suficientes para transmitir sentimientos. Un beso dejado por un amante en una copa vale más que mil copas de vino. El escritor Ben Jonson fue contemporáneo de Shakespeare. "A Celia" es un poema lírico popular. Representa los ojos y los ojos de los amantes y el beso embriagador de forma indirecta y eufemística.

-Hablando contigo, me olvido de todo el tiempo,

Todas las estaciones y sus cambios, son iguales.

Extraído de "Paraíso perdido" de John Milton (Eva está hablando con Adán)

"Hablar con Adán puede hacer que Eva olvide el tiempo, las estaciones y los cambios. Quizás, desechar el." Desde la perspectiva del poeta, a los ojos de la gente común, esta es la confesión de amor más simple del mundo. "El paraíso perdido" de Milton es el mayor poema épico de la historia de la literatura inglesa. A menudo utiliza una gran cantidad de alusiones y metáforas. Afortunadamente, las frases que describen el amor son concisas y claras, de lo contrario nos sentiríamos decepcionados.

Ah, mi amado es como una rosa roja,

Floreció nuevamente en junio.

Ah, mi amor es como una pieza musical,

Es una dulce melodía.

De "A Red Rose Farewell" de Robert Burns (1759-1796)

En la poesía amorosa, "A Red Rose Farewell" de Burns siempre se ha ganado su lugar, a pesar de su falta de retórica y bellas imágenes. A los ojos del poeta, "Un amante es una rosa que florece a principios de junio, ardiendo en llamas; otra pieza musical, hermosa y melodiosa."

——Nada en el mundo es único;

Hay una ley divina en todas las cosas

En la mezcla de unas con otras:—

¿Por qué no estoy contigo?

Extraído de "La filosofía del amor" de Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

En La filosofía del amor de Shelley, el poeta habla de su amante desde la perspectiva de un filósofo. Sea razonable. y lanzar una ofensiva de cortejo. "Debido a las leyes divinas de la naturaleza, todo en el mundo nunca existe solo, todos deben ser uno. ¿Por qué tú y yo deberíamos ser excepciones?"

-¿Cómo te amo? Déjame contarlos en detalle.

Te amo sin medida

Mi alma se puede tocar. . .

De los Sonetos portugueses (1806-1861) de Elizabeth Barrett Browning

“Déjame contar cuánto te amo. Te amo hasta lo más profundo de mi corazón, tan profundo. que sólo mi alma puede tocarlo” parecía imparable. Los apasionados sentimientos de Browning y su sincera confesión en el soneto portugués siempre recuerdan a la mujer que no tiene escrúpulos sobre el amor en "Gracias": "¡Gracias! Quiero conocerte y viviré para siempre. ¡Las montañas!". son interminables, los ríos son interminables, hay truenos en invierno, lluvia y nieve en verano, y el cielo y la tierra se fusionan, sólo entonces puedo atreverme a decirte adiós "Las palabras son exageradas pero no artificiales, ¡y las! Las emociones son delicadas pero magníficas. Quizás solo las mujeres se atrevan a dejar una mano tan grande, y solo este tipo de amor incomparable escrito por una mujer puede ser aceptado y comprendido por el mundo.

-Ah, el amor es a la vez amargo y dulce,

Pero cuál es más dulce

Amargo o dulce,

Nadie lo dijo él.

H.D. de Eros (Hilda Doolittle, 1886-1961)

Comparada con Browning, otra poeta H. Dooley Tell expresa el verdadero significado de "amor" con un estilo sencillo y claro. . "El amor puede ser dulce o amargo, pero es más dulce; ¿el amor es dulce o amargo? Pero nadie puede decirlo claramente"