Escabullirse en la noche con el viento y humedecer las cosas silenciosamente ¿viene de qué poema?

Proviene de "Spring Night Happy Rain" de Du Fu en la dinastía Tang.

Texto original: La buena lluvia conoce la estación, y la primavera llegará. Colándose en la noche con el viento, humedeciendo las cosas en silencio. Los senderos salvajes están todos oscuros por las nubes, pero los barcos fluviales sólo brillan por el fuego. Mire el lugar rojo y húmedo al amanecer, las flores pesan sobre la ciudad oficial.

Traducción: Good Rain conoce el momento de la lluvia, que es cuando las plantas brotan y crecen en primavera. Mientras la brisa primaveral cae tranquilamente por la noche, silenciosamente nutre todas las cosas en primavera. En una noche lluviosa, los campos y caminos estaban completamente oscuros, solo parpadeaban las luces de los barcos fluviales. Al amanecer, al mirar las flores mojadas por la lluvia, eran hermosas y rojas, y toda la ciudad de Jinguan se convirtió en un mundo de flores en flor.

Notas:

Zhi: entender, saber. Decir que la lluvia conoce la estación es una forma antropomorfa de escribir.

Nai: Simplemente.

Ocurrencia: germinación y crecimiento.

Qian (qián): a escondidas, en silencio. Esto se refiere a la lluvia primaveral que llega silenciosamente con el viento por la noche.

Humedece las cosas: Haz que todas las cosas se nutran de la lluvia primaveral.

Caminos salvajes: caminos entre campos.

Xiao: Al amanecer.

Zonas rojas y húmedas: flores humedecidas por la lluvia.

Agradecimiento

La descripción de este poema es delicada y conmovedora. La trama del poema abarca desde la narración general hasta la descripción vívida, desde el oír hasta el presenciar, desde esa noche hasta la mañana siguiente, con una estructura rigurosa. Ten cuidado con tus palabras. Es bastante difícil describir la escena de la lluvia nocturna, pero está escrita de manera muy deslumbrante y destacada, lo que hace que la gente lea entre líneas. Respira el alegre aliento de la primavera.

Aunque el título de este poema es "Feliz lluvia en una noche de primavera", todo el poema no contiene la palabra "feliz", pero siempre está lleno de alegría. Evidentemente, la emoción del poeta no es en modo alguno un impulso temporal, sino que tiene su base en la realidad. Según los registros históricos, un año antes de que escribiera este poema, hubo una grave hambruna en la zona de Gyeonggi. "El arroz valía 7.000 yuanes y la gente se comía entre sí" ("Zizhi Tongjian·Tang Ji"). Por lo tanto, Du Fu sintió una alegría infinita cuando escuchó el sonido de la lluvia. Esta alegría simplemente reflejaba los elevados pensamientos y sentimientos del poeta sobre el sufrimiento de la gente.

e="text/javascript" src="/style/tongji.js">