Traducción del poema completo "Mi corazón" de Qingzi Jiyou en la dinastía Qing

Qingqing es tu collar, YY son mis pensamientos.

"Ji Zi" es una novela anónima del período anterior a Qin.

Qingqing es tu collar, YY son mis pensamientos. Si no hubiera ido a verte, ¿no habrías recibido mi carta?

Qingqing es tu ropa y tranquilidad son mis sentimientos. Si nunca te veo, ¿no puedes ser más proactivo?

Vamos, los ojos de Chang Zhang están puestos en esta torre alta. ¡No verse por un día es como marzo!

Traducción

El verde es tu collar, el de ocio es mi estado de ánimo. Incluso si no te visito, ¿no me envías un mensaje?

El verde es lo que llevas, y el pausado es como me siento. Incluso si nunca vengo a verte, ¿puedes venir a mí?

En esta alta torre de vigilancia, camina y mira a tu alrededor. ¡Hace un día que no lo veo y parece que han pasado tres meses!

Anotar...

Ji Zi: Vestimenta de los literatos de la dinastía Zhou. Hijo, un buen nombre para un hombre, aquí se refiere a "tú". La colcha es la parte delantera de la prenda.

Yuyou: Parece constantemente preocupado.

Nìng (ng): No, no.

Tono Heredero(s √): Continúa recibiendo tus cartas. Herederos: Sigue adelante, sigue adelante.

Haz un comentario de agradecimiento

"Zheng Guofeng Feng Jizi" es un poema del "Libro de las Canciones", la primera colección de poesía de la antigua China. Todo el poema consta de tres capítulos, cada capítulo tiene cuatro frases. Este poema trata sobre el amor no correspondido y describe a una mujer que extraña a su amado. Cada vez que veo algo verde, una mujer piensa en el collar verde y el jade verde de su amada. Así que subió a la torre sólo para ver a su amada. Si pierde la vista un día, sentirá que sucede una vez cada tres meses. Todo el poema utiliza flashbacks para describir completamente las actividades psicológicas de amor no correspondido de las mujeres, y la concepción artística es vívida y hermosa. Esta es una rara y hermosa canción de amor que se ha convertido en un clásico en la historia de la literatura china.