Teoría de la traducción de oraciones largas y difíciles

Lo más habitual en los artículos científicos son las frases largas y difíciles en inglés. Para la traducción de este tipo de frases, puede consultar algunos libros sobre habilidades de traducción de artículos científicos. De hecho, algunos conocimientos básicos y consejos de "Las habilidades de traducción" de Qian Gechuan también son muy útiles. Tengo algo de experiencia para su referencia.

1. Las llamadas oraciones largas y difíciles son unas oraciones compuestas complejas. Por lo tanto, primero debemos encontrar con precisión la cláusula principal y descubrir el significado central de la cláusula principal según el contexto;

2. Luego aclarar aproximadamente la estructura de las cláusulas y la relación de modificación de estas cláusulas.

3. Tacha temporalmente la cláusula atributiva, la cláusula adverbial condicional y el tiempo, dejando solo la cláusula de objeto, y luego mira el significado de la oración.

4. la relación posicional de toda la estructura de la oración, agregue las cláusulas previamente tachadas una por una para mejorar la traducción de la oración;

5. Finalmente, la traducción debe ajustarse de acuerdo con la relación lógica del chino.

En definitiva, no te apresures a escribir frases largas y difíciles, léelas varias veces y entenderás perfectamente su significado. También hay preposiciones en algunas frases verbales que están muy separadas entre sí, y es necesario captar su relación de eco. Por ejemplo, por poner un ejemplo sencillo:

Puso el mapa que su hermano le envió desde el extranjero en la única mesa grande de su casa.