Wang Jinbo (1935,7-) seudónimo Jin Bo. Originario de Beijing, su lugar natal es el condado de Ji, provincia de Hebei (ahora ciudad de Jizhou). Graduado del Departamento Chino de la Universidad Normal de Beijing en 1961. Profesor de la Universidad Normal de Beijing, miembro del Comité de Literatura Infantil de la Asociación de Escritores Chinos, director de la Asociación de Escritores de Beijing y director del Comité de Creación de Literatura Infantil. Obras publicadas 65438 a 0957. 65438-0979 se unió a la Asociación de Escritores Chinos.
Estatus social
Miembro del Comité de Literatura Infantil de la Asociación de Escritores Chinos, director y director del Comité de Creación de Literatura Infantil de la Asociación de Escritores de Beijing y vicepresidente de la Asociación de Escritores Chinos. y Sociedad de Literatura.
Creación Literaria
La creación literaria se inició a mediados de los años cincuenta. Cuando estudiaba en la Universidad Normal de Beijing (1958), escribí la letra "La diligencia es nuestra reliquia familiar". Después de la composición, se extendió por todo el país y fue incluida en los libros de texto de música. Las colecciones de poesía publicadas hasta ahora incluyen "Echo", "Flores voladoras", "Mi muñeco de nieve", "Manzana roja", "Entre tú y yo", "Libélula roja", "Noche de luna en el bosque", "Lluvia entre las Flores", "Árbol en el viento", "Nosotros", "Vamos a la playa", "Niño perdido", "En realidad, no sopla viento", etc. Colección de cuentos de hadas: Cuentos de hadas de la hoja pequeña, Cuentos de hadas de la ola dorada, La casa de la caracola dorada, Las aventuras del hombre manzana, El hombre de las sombras, El árbol de los ojos, La búsqueda de los hombrecitos verdes, Las aventuras de Wu Dudu, El pez pétalo, Colección en prosa: El amor de madre, Esperando que llames, gracias al pasado, hay más de 70 colecciones de reseñas, como "Chasing the Elf", "Literatura de la Ilustración infantil", "Poemas infantiles seleccionados de Jin Bo", "Obras seleccionadas de Jin Bo", " Obras seleccionadas de la literatura infantil de Jin Bo", "Lecturas de literatura infantil". Además, se han publicado más de 300 obras líricas y reseñas líricas. El niño ciego y su sombra en "Obras seleccionadas de Jin Bo" fueron seleccionados en la lección 29 del libro de texto chino publicado en la edición educativa de primer grado.
Registro de premios
Ganó cinco veces el Premio Nacional de Literatura Infantil Destacada de la Asociación de Escritores Chinos. Las obras premiadas son "Las primeras noticias de la primavera" (un grupo de poemas), "Entre tú y yo" (un grupo de poemas), "Noche de luna en el bosque" (un grupo de poemas), "Vamos a la playa" (un grupo de poemas), "Ucrania" La sexta aventura de Dioudi" (un largo cuento de hadas). * * * Cinco obras han ganado el "Premio Cinco Proyectos y Un Buen Libro" durante tres años consecutivos. Las obras premiadas incluyen "Las aventuras del hombre manzana" (cuento de hadas), "Tú y yo de la mano" (Dinastía Song), "Vamos al mar" (Colección de poemas), "Pájaro arcoíris", " La comedia heroica de un niño chino" (creación de animación) y "Rimas infantiles y pinturas infantiles" (editor en jefe). Ganó tres veces el Premio de Literatura Infantil Soong Ching Ling. Obras premiadas: "Little Leaf Fairy Tale" (cuento de hadas, 1994), "White Castle" (cuento de hadas, 2000), "Gracias al pasado" (prosa, 2002). Ganó dos veces el premio Bing Xin Book Award. Obras premiadas: Mangrove Fairy Tales (1994), Jin Bo Poems and Songs (1994). Ha ganado dos veces el Premio de Literatura Infantil Chen Bochui. Sus obras premiadas incluyen: "News of Spring" (suite) y "Rain Man" (cuento de hadas). Ganó seis veces el Premio al Trabajo Destacado de la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de Beijing. Obras premiadas: "Mi hogar es China - Peiping" (1985), "La aldea de los niños" (1990), "Nuestro julio" (1991), "Corona para mamá" (1999). Las letras que han ganado premios nacionales incluyen: Diligence is Our Heirloom (1959), Being Teacher (1963), Ah, Sakura (1978), Seagull (1980), Bird Bird. En 1992, ganó el Premio a la Contribución Especial de Literatura Infantil Yang Huan de la provincia de Taiwán. Sus obras "El niño ciego y su sombra" también fueron seleccionadas para el primer volumen de libros de texto chinos para el primer grado de la escuela secundaria. primer volumen de los libros de texto chinos de quinto grado, y "Ojos y oído" fue seleccionado en el segundo volumen de los libros de texto chinos de quinto grado de la Universidad Normal de Beijing. 3. Wang Jinbo, profesor asociado de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad Jiao Tong de Shanghai.
Introducción
Wang Jinbo (1974.2-), hombre, nacido en Fengxiang, Shaanxi, Ph.D., profesor asociado, tutor de maestría. Se graduó de la Universidad de Estudios Internacionales de Xi'an en julio de 1999 con una maestría en traducción de lengua y literatura inglesas. Se graduó en la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai en junio de 2006, con especialización en lengua y literatura inglesas, y obtuvo un doctorado en estudios de traducción. Desde agosto de 1999 hasta la actualidad trabaja como profesor de inglés en la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad Jiao Tong de Shanghai. Ha enseñado inglés universitario, inglés hablado, interpretación intermedia de inglés, interpretación avanzada de inglés, traducción inglés-chino, lectura intensiva, lectura extensiva y otros cursos, y ha participado en muchas conferencias académicas nacionales y extranjeras.
Es profesor desde 2000 y profesor asociado desde 2007. Principales direcciones de investigación: teoría y práctica de la traducción, traducción de clásicos, enseñanza de la traducción y lexicografía.
Tesis
1 "Un examen de la traducción al inglés de" El sueño de las mansiones rojas "de Qiao Li", "Estudio de las novelas Ming y Qing" Número 1 (CSSCI) 2 "Reexamen de la traducción alemana de "El sueño de las mansiones rojas" - y la discusión de Wang Wei", "Revista de un sueño de las mansiones rojas" No. 2 (CSSCI) 3 "Características de la interpretación" CSSCI No. 5, 2006 "Estudio de caso sobre traducción Enseñanza en el contexto de la enseñanza universitaria de inglés", "Revista de la Universidad de Estudios Extranjeros de Xi" No. 2, 22 "Sobre el nombramiento de personajes en el drama "Zhao's Orphan"", "Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing", Número 10, 2006. "Enseñanza de lenguas extranjeras", Número 4, 2005, págs. 81-84 (Núcleo de lenguas extranjeras) 7 "Sobre la traducción de juegos de palabras con nombres de lugares en Dream of Red Mansions", "Enseñanza de lenguas extranjeras" 2004, Número 4 (Núcleo de lenguas extranjeras) ) 8 "Sobre la investigación en traducción nacional "Traducción de nombres personales en chino", versión china, número 3, 2003 (. "Traducción de ciencia y tecnología de China" (Núcleo de lengua extranjera), número 4, 2002, 10 "Adaptación y adopción del situación en consideración - Referencia inglés-chino para el 12º Premio de Traducción Juvenil Coreana" "Algunos comentarios suplementarios sobre la traducción", Revista de la Universidad de Estudios Extranjeros, Número 4, 2002, 11 "Un estudio preliminar sobre la traducción al inglés del nuevo chino Words",
Compilado por la Universidad de Estudios Extranjeros
1 Editor, "Ottawa ——A Maple Leaf on the Lido Canal", Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press, febrero. 2008, traducido por 365, Beijing: People's Education Press, 2006.
Traducción
Traducción chino-inglés, leí He (original de Jia Pingwa), "Traducción al chino", Edición 4, 2003, varios artículos breves, "Aprender inglés para la ciencia y la tecnología", 2005-2006
Principales honores
p>En 2008, la Universidad Jiao Tong de Shanghai se convirtió en una experta en empleo juvenil. en 2007, los destacados profesores de la Universidad Jiao Tong de Shanghai ganaron el primer premio (el premio más alto) en el segundo concurso nacional de traducción "Copa Umeng" en 2007, y en 2004, la primera Copa Casio ganó el premio a la excelencia en el concurso de traducción; 2001, el 13º "Premio Nacional de Traducción Juvenil Coreana" ganó el Premio a la Excelencia
Proyecto
1 "El sueño de las mansiones rojas" de Franz Kuhn en alemán. "Investigación sobre la versión traducida" (RMB 20.000), financiado por el Proyecto del Fondo de Investigación e Innovación en Artes Liberales de la Universidad Jiao Tong de Shanghai, 2008-2010, en investigación 2 "Investigación sobre la enseñanza de la traducción para estudiantes que no hablan inglés" (65.438.000 RMB), enseñanza de la Facultad de Idiomas Extranjeros de la Universidad Jiao Tong de Shanghai. y proyecto de investigación, organizado de junio de 2008 a febrero de 2008, bajo investigación 3 "Perspectiva interdisciplinaria y métodos transculturales de estudios de traducción" (20.000 yuanes), proyecto de investigación académica de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad Jiao Tong de Shanghai, 2002-2004. , realizado de forma independiente y completado con éxito