Traducción de la Elegía de Tao Yuanming

Hay vida y hay muerte, tarde o temprano no hay destino.

Anoche yo era la misma persona, pero hoy estoy en el registro fantasma.

Dondequiera que se esparza la energía del alma, estará seca y vacía.

Un niño encantador lloró junto a su padre, y un buen amigo me acarició hasta hacerme llorar.

¡Puedes sentirte bien y mal sin conocer las ganancias y las pérdidas!

Viva el siglo, ¿quién conoce el honor y la deshonra?

Pero odio beber lo suficiente en vida.

Antes no había vino, pero ahora está vacío.

El puré de primavera produce hormigas flotantes, ¡cuándo podremos saborearlo mejor!

El anciano lloraba a mi lado antes de que se llenara la caja de comida.

Si quieres hablar sin sonido, quieres ver sin luz.

Solía ​​dormir en el condado de Gaotang, pero ahora vivo en el municipio de Huangcao.

Una vez que salgas, volverás sano.

Hay un sinfín de malas hierbas y susurros de álamos.

A mediados de septiembre, una fuerte helada me obligó a abandonar los suburbios.

No hay quien viva por todas partes, y los sepulcros altos están secos.

El caballo canta hacia el cielo y el viento se deprime.

Una vez en una habitación secreta, no durará miles de años.

Después de mil años, los sabios serán impotentes.

Siempre despidan a las personas y regresen a sus casas.

Otros también han cantado canciones sobre familiares o tristeza.

¿Cuál es la manera de morir? Estoy en la misma montaña.

>