Traducción de Yeshui Guzhou (Dong Liang)

Después de los chubascos, hubo mucha agua y los arroyos desbordados inundaron los caminos habituales. Aislada del mundo exterior, Guzhou no tiene turistas que la visiten durante todo el día. Sólo hay un pequeño bote atado a la orilla de un sauce llorón. Quería cruzar el río en bote, pero el agua se acumuló frente a mi puerta. Tuve que volver de la mano y quedarme en la cabaña hasta tarde, para no molestar a las gaviotas y hacerlas subir y bajar.

El autor de "The Lone Boat" es Dong Liang, poeta y escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

La lluvia en el antiguo pueblo era caótica y los caminos eran caóticos.

Cada día hay menos gente que llega a la isla desierta y el barco está atado a la costa de Chuiyang.

El dueño se sintió vacío en su corazón. Se sentó frente a la puerta y observó cómo el agua se hacía cada vez más profunda.

Vuelve a la cabaña con las manos desnudas y deja que las gaviotas floten y se hundan.

Anotaciones para...

1. Mengmeng: completo.

2. Isla aislada: una montaña solitaria en el agua.

3. El final del día: un día entero.

4. Maestro: El poeta se autodenomina.

5. Siéntate y observa: mirar en vano.

6. Flotar y hundirse: es decir, “flotar y hundirse”, flotar arriba y abajo en el agua o el aire.

Traducción

Después de una lluvia, el agua es enorme y el arroyo desbordado ha inundado el camino habitual. Aislada del mundo exterior, Guzhou no tiene turistas que la visiten durante todo el día. Sólo hay un pequeño bote atado a la orilla de un sauce llorón. Quería cruzar el río en bote, pero el agua se acumuló frente a mi puerta. Tuve que volver de la mano y quedarme en la cabaña hasta tarde, para no molestar a las gaviotas y hacerlas subir y bajar.