70 patrones de oraciones esenciales para el examen de escritura IELTS

#RECURSOS EN INGLÉS # Introducción 70 patrones de oraciones esenciales para la redacción del IELTS que te ayudarán a escribir una hermosa composición en una hora, organizar la hora de inicio de manera razonable y memorizar los siguientes tipos de oraciones esenciales, desempeñará un cierto papel de apoyo. papel durante el examen ¡Los estudiantes interesados ​​deben venir y echar un vistazo!

Los detalles de los 70 patrones de oraciones esenciales para la redacción del IELTS son los siguientes: Chongqing Global IELTS

 1.Alguna oración. patrones en los que sirve como sujeto antecedente y objeto antecedente

Ella había dicho lo que era necesario decir.

2. Énfasis en los patrones de oración

Lo importante no es quién nos gobierna, sino cómo nos gobierna.

3. "Todo+sustantivo abstracto" o "sustantivo+abstracto" (muy+adjetivo)|

Él era todo dulzura con ella.

4. Utilizar la repetición de palabras para expresar énfasis

Un delito es un delito.

5. "algo(mucho)de" y "nada(poco)de" "algo de" equivale a "en cierta medida", indicando el grado. En oraciones interrogativas o cláusulas condicionales, es "cualquier cosa de", que puede traducirse como "un poquito", "un poquito, etc." "traducido como nada", "ninguna en absoluto". "Mucho de" se traduce como "mucho", "poco de" se puede traducir como "no contado", "no se puede llamar" y "poco de" se puede traducir como "casi nada". SomethingLike se traduce como "un poco parecido, un poco parecido".

Dicen que no tuvo formación universitaria, pero parece ser algo así como un erudito.

6. Modificación nominal equivalente significa que los dos sustantivos antes y después de se refieren a la misma persona o cosa "de" y el sustantivo anterior forma una frase adjetiva para modificar el sustantivo después de "de". Por ejemplo, "su viejo y astuto padre" se puede traducir como: "su padre mentiroso".

Esos cerdos de niñas comen mucho.

7.tan…como…puede(puede)ser es tan sencillo como sencillo puede ser.

8. "Está en(con)…como en(con)"

Está en la vida como en un viaje.

9. "tan bueno como..." es igual a, casi como en realidad, en realidad, en realidad.

El comerciante casi le prometió al niño huérfano que lo adoptaría.

10. “muchos así como… como” y “podrían también… como” “muchos así como… como” se puede traducir como “en lugar de…, es mejor…”, “en este manera” Es recomendable hacer…”, “Como…, también es posible…” y así sucesivamente. "Podría también ...como" significa algo imposible, que puede traducirse como "igual que...", "puede ser tan absurdo como...", "es peor que esto", etc.

Uno puede no conocer una cosa en absoluto o conocerla imperfectamente.

11. La traducción de “to make…of” (hacer…convertirse…, tratar…como) haré de mi hijo un científico.

12.oo…+infinitivo “, no(nunca)demasiado…+infinitivo”, “demasiado…no+infinitivo Ella estádemasiado enojada para hablar.

13.solo (no, todos , pero, nunca) también…to do so” y “too ready (apt) + to do” estructuras, el infinitivo tampoco tiene significado negativo, siempre + después de las palabras “not”, “all” y “but” "Too ...to" ha perdido su significado negativo. En la estructura de "too ready(apt) + to do", el infinitivo tampoco tiene significado negativo.

Lo sabes, pero gritas demasiado para sostener tu. lengua. Mucho…como” y “no tanto como…” estructuras, “no tanto…como” = “no tanto como…”, donde como puede usarse indistintamente sino, que puede traducirse como: “no tanto tanto como…” No hace falta decir…”. Y “no tanto como”="sin(ni)incluso”, puede traducirse como “incluso…todavía no”.

Los océanos no tanto dividir el mundo como unirlo

16. “Nada es más…que” y “Nada es así…como” estructura, “Nada es más…que” y “Nada es así… as” ambos tienen comparaciones de niveles, es decir, “Nada yo” se puede reemplazar por “no”, “nadie”, “en ninguna parte”, “poco”, “pocos”, “apenas”, “apenas”, etc., que pueden. traducirse como "nada"... más que... Para "," como...no más", "más...", etc.

Nada es más precioso que el tiempo.

17. Estructura "no puedo...también...", "no puedo...también..." significa "Es imposible exagerar..." o "no importa qué... No es demasiado". "No" se puede reemplazar por "apenas", "apenas", etc., y "demasiado" se puede reemplazar. Utilice "suficiente", "suficiente", etc. No se puede ser demasiado cuidadoso.

18. Estructura "Negativo + pero", "pero" después de la palabra negativa, tiene el significado negativo de "whonot", "whonot", "thatnot", etc., formando un doble antes y después. negativo. Se puede traducir como "no...no" o "...todos..." etc. Nada es tan malo pero podría haber sido peor.

19. Estructura "Negación + hasta (hasta)", sigue las palabras negativas "no", "no", "nunca", "poco", "pocos", "rara vez", etc. Se utiliza la palabra "hasta/hasta", y en la mayoría de los casos se traduce como "hasta..." o "hasta...", que traduce negación en afirmación.

Nadie sabe lo que puede hacer hasta que lo ha intentado.

20. Las estructuras de "no es así...pero" y "no es tal...pero" son similares a la estructura de "negación + pero". La diferencia radica en el " "pero". " es una palabra continua que significa "eso...no" y expresa grado. Se puede traducir como “Aún no… hasta el punto en que no puedo hacer…”, “No es que… no puedo…”, “No importa qué… no es que no puedo..."etc.

No está tan enfermo pero puede venir al colegio.

21. Estructura "Interrogativo + debería...pero", esta estructura expresa eventos inesperados en el pasado, significando "ninguno...pero", que puede traducirse como "¿Quién más... ", "Inesperadamente", "Inesperadamente... resultó ser..." Espera.

¿Quién debería escribirlo sino él mismo?

22. Estructura "quién sabe sino (eso)..." y "quién podría debería...pero", esta estructura es una forma de pregunta retórica, generalmente traducción libre. Para "en su mayoría", "es desconocido", etc., a veces también se pueden traducir literalmente.

¿Quién sabe si no puede ir?

23. Estructuras "Imperativo + y" y "Imperativo + o", "Imperativo + y" significa "Si... tú…”, “Imperativo nombre + o” significa “si…no…, tú”.

Añade amor a una casa y tendrás un hogar. Añade rectitud a una ciudad y tendrás una comunidad. Añade verdad a un montón de ladrillos rojos y tendrás una escuela.

24. Estructura "sustantivo + y". En esta estructura, el sustantivo es igual a una cláusula adverbial, o expresa una condición o tiempo.

Una palabra y perdería la temperatura.

25. Estructura "as..., so...", "so" aquí significa "de la misma manera" (también lo mismo). Esta estructura indica que dos conceptos son similares en grado y relación.

Así como el óxido devora el hierro, el cuidado devora el corazón.

26. Estructura "si hay", "si hay" y "si alguna vez" significan "realmente..." e "incluso si hay...", lo que significa fortalecer el tono. Similares a esto son: "si hay algo" (si es diferente, si es ligeramente diferente), "si es un día" (= al menos).

Hay poca o ninguna esperanza.

27. Estructuras "be it ever(never)so" y "let it be ever(never)so", aquí, "be" en "be it" es una forma heredada del inglés antiguo humor hipotético, el inglés moderno usa "let it be". "everso" y "neverso" significan lo mismo, ambos significan "muy".

Por muy humilde que sea (que sea muy humilde), el hogar es el hogar.

28. Las estructuras de "la última + infinitivo" y "la última + palabra subordinada atributiva". La "última" en esta estructura significa "la menos probable" y se usa para inferencias negativas. Puede traducirse como “el menos probable” y “el más inapropiado”, cambiando del significado original de “el último…” a “el menos probable…”.

Es el último hombre en aceptar una novia.

29. Patrón de oración "so...that...", este patrón de oración significa "so...that...", pero cuando se traduce al chino, en muchos casos, no lo es necesario Se traduce como “para… que…”, pero se utiliza para expresar su significado.

Corrió tan rápido que nadie pudo alcanzarlo.

30. La estructura de "más + que + adjetivo primario (adverbio)" es para comparar diferentes propiedades, y "más" significa "más bien".

Es más que probable que se caiga.

31. Estructura "más de + verbo", esta estructura indica el grado del verbo, y puede traducirse como "anormal", "más de", "doce puntos", etc.

Esto me dejó más que satisfecho.

32. El uso adverbial de “bueno y…” se traduce como “muy”, “muy”, etc. Palabras similares incluyen “bonito y …”, “fino y …”, “encantador y …”, “brillante y …”, “raro y …”, “grande y …”, etc., todas las cuales expresan grado.

Las manzanas están buenas y maduras.

33. Estructura "y eso", este "y aquello" debe traducirse como "y...", lo que significa que se fortalece el tono de la afirmación anterior, y "eso" representa todo el anterior declaración.

Vuelve a tu trabajo, y eso de una vez.

34. Estructura "a la vez...y", esta estructura se traduce como "ambos...y...", que desempeña el papel de conexión relevante y equivale a "ambos... .y...".

La novela es a la vez agradable e instructiva.

35. Estructura "en ese...", esta estructura significa "en ese punto (aspecto)" y puede traducirse como "porque". Una estructura similar es "en esto...".

El presupuesto no es realista porque no tiene en cuenta el aumento de costes.

36. Estructura "a pesar del nombre". En esta estructura, "a pesar de" es una preposición. Esta preposición se puede colocar antes o después. Por ejemplo, también se puede escribir: "a pesar del nombre". . Funciona como adverbial de concesión.

Algunas personas piensan que la batería de almacenamiento es una especie de condensador donde se almacena la electricidad, pero esta es una concepción totalmente errónea, a pesar del nombre.

37. Estructuras "Cada...no" y "Todos...no", "Cada...no" significa "no necesariamente cada... es..."; ..not" significa "no necesariamente Todos...son..." significa.

No todo hombre es educado, y no todos nacen caballeros.

38. Estructura "también puede no...como", esta estructura puede traducirse como "también puede no...como".

Uno puede no conocer una cosa en absoluto o conocerla pero de forma imperfecta.

39. Estructura "solo tengo que...hacer", esta estructura significa "siempre que (eliminación)... pueda...".

Sólo tenemos que recurrir a ese extraordinario descubrimiento realizado por Edison para ver su significado.

40. “not (no) …a menos que…” Patrón de oración No se puede esperar un aumento en la producción a menos que se instale una nueva línea de ensamblaje.

41. Patrón de frase "better...than...". Es mejor que mi vida acabe con su odio, que esa vida odiada se prolongue para vivir sin tu amor.

42. "Por así decirlo" es una frase entre paréntesis de uso muy común, que significa "como si", "pueda decir", etc.

Un trozo de hierro cerca de un imán, aunque aparentemente separado de él, siente como los hilos de esta unión.

43. Estructura compleja. En la siguiente oración de ejemplo, debido a que la cláusula atributiva de cualquiera es demasiado larga, el predicado mustrealize se coloca antes de la cláusula atributiva.

Aunque la fe y la confianza son seguramente más o menos ajenas a mi naturaleza, no pocas veces me encuentro buscando que sean capaces, diligentes, sinceros e incluso honestos, eso es demasiado grande. orden, como debe darse cuenta cualquiera que reflexione sobre la manera en que llegan a cargos públicos.

44. “no…como tampoco…” significa: “no puedo…, igual que no puedo…”.

No se puede aprender a dibujar y expresarse gráficamente leyendo sobre ello, como tampoco se puede aprender a nadar estando de pie junto a la piscina.

45. "Por lo que sea" es la forma omitida de "Sea como sea". Es otra estructura hipotética provocada por "ser", que significa "a pesar de esto, a pesar de ello". ".

Se dice que el veneno para los nervios es el más primitivo de los dos, que el veneno para la sangre es, por así decirlo, un nuevo producto de una fórmula mejorada. Sea como sea, el veneno para los nervios no trata con el hombre mucho más rápidamente que el veneno de la sangre.

46. "If at all" es una oración corta con una estructura sujeto-predicado incompleta causada por "if", que es "about to...", "even if...", etc. .

Sólo puedo ver con gran dificultad, en todo caso.

47. Los patrones de oración causados ​​por allí tienden a producir estructuras de oración complejas.

Se han abierto a la vasta y excelente ciencia, en la que mi trabajo es el comienzo, modos y medios por los cuales otras mentes más precisas que el vino explorarán sus rincones más remotos.

48. Estructura "rango de ...a...". Esta es una estructura común y debe abordarse en muchos casos al traducir. No podemos confiar completamente en las definiciones del diccionario.

Las aplicaciones informáticas van desde una línea de montaje completamente gestionada por ordenadores hasta un juguete infantil que responde a señales remotas.

49. Estructura “el camino…” Siempre pensé que ella era una persona con sentido común que discutía las cosas como debían discutirse.

50. Estructura compleja objeto-complementoEn los últimos años, el desarrollo de equipos de medición sensibles y precisos ha permitido medir la agudeza auditiva de cualquier individuo en diferentes frecuencias.

51. Algunas estructuras de separación 1) Se separan las partes relevantes de la frase verbal (cuando "hacer uso de", "tomar nota de", "prestar atención a", etc. la frase verbal se vuelve pasiva voz ).

La energía solar se utiliza en la calefacción de las casas.

2) Separación provocada por dobles atributos.

Pero hay otra visión de la cultura, en la que no sólo la pasión científica, sino el puro deseo de ver las cosas como son, naturales y propias de un ser inteligente, aparece como fundamento de la misma.

52. “Estar haciendo… cuando…” es un patrón de oración, a menudo traducido como “cuando alguien está haciendo…, de repente…”. Es fácil de ver en oraciones simples, pero una vez que la oración se vuelve más compleja, puede que no sea fácil reconocer este patrón de oración.

Dijo que ella y una amiga habían salido a cenar esa noche y caminaban juntas a casa alrededor de las 10 en punto, cuando un "hombre muy, muy alto" las abordó y les exigió sus bolsos. .

53. Patrón de frase "too...to" Entonces recordé con qué frecuencia yo también había sido indiferente a la grandeza de cada día, demasiado preocupado por preocupaciones mezquinas y a veces incluso mezquinas como para responder al esplendor. de todo.

54. Patrón de frases "tanto que..." Pero poco a poco desarrolló un inglés muy musical. Aprendió a escribir frases que caían en el oído con una languidez brumosa y le deleitaba tanto que. nunca podría tener suficiente.

55. "Cuando" introduce cláusulas adverbiales a veces no es fácil de traducir a "cuando..." tan pronto como ves la cláusula cuando. Hay muchas formas de traducirlo. .

Cualquier cosa es mejor que no escribir con claridad. No hay nada que decir contra la lucidez, y contra la sencillez sólo la posibilidad de la sequedad. Este es un riesgo que bien vale la pena correr cuando se reflexiona sobre cuánto mejor. Es ser atrevido que usar una peluca rizada.

56. "No... porque..." a veces puede negar la oración anterior, y otras veces puede negarla porque a menudo hay ambigüedad. Hay que juzgarlo en función del contexto.

En 1600, la Tierra no era el centro del universo porque la mayoría sugería que lo era; ni, porque tenía más lectores, Ella Wheeler Wilcox era mejor poeta que el padre Hopkins.

57. "Entonces... eso, tal... eso" es un patrón de oración común, pero es relativamente raro usarlo en dos lugares de la misma oración.

La verdad es que, desde un punto de vista, este asunto de la literatura nacional ha llegado a tal punto entre nosotros, que en algún sentido debemos convertirnos en matones, de lo contrario se perderá el día o la superioridad se perderá. mucho más allá de nosotros, que difícilmente podemos decir que algún día será nuestro.

58. Estructura "haciendo...". El significado de esta estructura es "al (hacer)...", pero en la práctica de la traducción, no podemos ceñirnos a esta interpretación y debemos ser flexibles en muchos casos.

Los hipopótamos, al depositar estiércol en el agua, alimentaban a los peces que sustentan a las cigüeñas que destruyen los árboles raros.

59. La siguiente oración de ejemplo es una oración de inversión con un sujeto largo y un patrón de oración muy complejo. Esta es una inversión que utiliza adjetivos como predicados. En la práctica de la traducción, la parte de inversión a menudo se traduce al frente.

No menos obvio es el hecho de que hay un gran número de personas tan constituidas o tan educadas que no pueden obtener tanto placer de procesos y experiencias que resultan en una vida más pobre y menos llena de significado.

60. Patrón de frase "qué... de" No puedo decir de mí mismo lo que Johnson dijo de Pope: nunca pasó una falta sin enmendarse por la indiferencia, ni la abandonó por la desesperación. No escribo como Lo hago; escribo lo que puedo.

61. Un modismo en inglés es: cuando se niega el predicado pensar (creer), en realidad se niega la cláusula objeto que le sigue. La negación recae en la cláusula objeto. De esta manera, la cláusula objeto se convierte en una doble negativa. Cuando se traduce, puede traducirse como una doble negativa o como una afirmativa.

Es un trabajo valioso. No creo que nadie escriba tan bien que no pueda aprender mucho de él.

62. El infinitivo en “no tener…(como) ver…” también tiene un significado negativo.

No tenía la buena educación para ver que la sencillez y la naturalidad son las verdaderas marcas de distinción.

63. "Se le ocurrió a alguien que..." significa "de repente se le ocurrió", "Se le ocurrió a alguien que...". "Recordado de repente", etc. La cláusula es lo que me viene a la mente.

Recuerdo que una vez estaba en un autobús y miré a un extraño. De repente me miró, es decir, nuestros ojos se encontraron. Mi reacción instintiva fue desviar la mirada. Se me ocurrió que si hubiera continuado. De haber mantenido el contacto visual, habría sido grosero y agresivo.

64. "Se deduce que..." = "Sucede como resultado..." se traduce a menudo como "se sigue", "por lo tanto", "previamente", "puede inferirse" , etc.

De ello se deduce que el ama de casa también esperará poder tener más ocio en su vida sin bajar su nivel de vida. También se deduce que los sirvientes domésticos humanos habrán dejado de existir por completo.

65. "Eso es todo lo que hay que hacer" significa "eso es todo lo que hay que hacer". Se puede manejar según el contexto.

Si me tocan, me tocan, eso es todo.

66. "Lo más probable es que..." es un patrón de oración, traducido como "Es posible...".

Lo más probable es que nunca intentes esa velocidad con la poesía o quieras recorrer algunos pasajes de ficción en los que desees detenerte.

67. Sentir, ver, dejar provoca el complemento objetal del objeto, o algunos patrones idiomáticos de oración que provocan el complemento sujeto en la voz pasiva. A veces las formas pasivas de ver y sentir no son muy buenas. Traducido. Cuando te encuentres con esta situación, debes profundizar en su significado más profundo y no ceñirte a la forma superficial.

La educación de los jóvenes se considera de primordial importancia.

68. Algunas estructuras derivan de palabras negativas como no, en ninguna parte, nunca, no…sobre, no…cualquiera, nada más, apenas, escasamente, raramente y otras palabras negativas.

Nunca paso por el teatro pero pienso en su última actuación.

69. Algunos utilizan la opción entre, para saber mejor, si o, debería haber evitado (o hecho mejor) para expresar la elección de un método mejor entre dos métodos. Entonces nos enfrentamos a una elección entre usar la tecnología para. proporcionar y satisfacer necesidades que hasta ahora se han considerado innecesarias o, por otro lado, utilizar la tecnología para reducir el número de horas de trabajo que un hombre debe realizar para ganar un determinado nivel de vida.

70. En algunos casos de omisión, se deberá confirmar en una lista el contenido omitido.

El país se había enriquecido, su comercio era grande y la riqueza hacía su trabajo natural al hacer la vida más suave y más mundana, y el comercio al desprovincializar las mentes de quienes se dedicaban a él.

71. Hay muchos y largos componentes modificantes (incluidas cláusulas atributivas, cláusulas atributivas, cláusulas apositivas, etc.).

Al otro lado del patio del apartamento de Manhattan que he ocupado durante los últimos años hay un perro que a menudo lanza ideas a la oscuridad, algunas de las cuales mi perro se niega a aceptar y da una respuesta áspera. .

72. Algunas palabras epitópicas, la llamada modificación epitópica, se refieren a la parte que no tiene la función principal de expresar información en términos de estructura y contenido de la oración. Su función es complementar desde aspectos como el tono y el contexto de conexión. Cuando se traduce al chino, a menudo puede formar una oración independiente sin conservar rastros de modificación en su apariencia.

Por supuesto, esta vez nadie resultó herido, porque todos habíamos ido a cenar, ninguno de nosotros era novicio excepto Hastings y el ministro le había informado en ese momento que lo había invitado a hacerlo por deferencia; según la costumbre inglesa, no habían proporcionado ninguna cena.

Estos son los detalles de los 70 patrones de oraciones esenciales para la redacción del IELTS. Hay un límite inferior para la cantidad de palabras en la redacción del IELTS, pero no existe. límite superior, muchos candidatos tienen preguntas. ¿Cuántas palabras se necesitan para escribir un artículo para obtener una puntuación alta? Por supuesto, no hay un límite absoluto, pero según las estadísticas, la mayoría de los ensayos con puntuaciones altas tienen alrededor de 180 palabras y los ensayos grandes tienen alrededor de 280 palabras.

pt" src="/style/tongji.js">