Paul de Senneville creó "A Common Love" en 1977~1978.
A Comme Amour es francés y traducido al chino como Autumn Whisper Mucha gente piensa que es una traducción libre y poética. De hecho, es sólo una traducción literal del japonés "秋のささやき" de la década de 1980. Comme Amour no se puede traducir literalmente porque no existe la palabra Comme en la gramática china. Comme tiene traducciones similares en la mayoría de los idiomas occidentales. Por ejemplo, en inglés, "common love" es "love", en italiano, "to love" y en español, "common love". No sé si has visto un patrón, es decir, la primera letra de esas tres palabras es la primera letra de la tercera palabra. Entonces, si quieres traducir Comme al chino, probablemente signifique "como..." Esta expresión se usa a veces en chino en la vida diaria. Por ejemplo, cuando escribo, hay una palabra que no puedo escribir. Pregúntele a alguien "¿Qué pàn es pàn?" y alguien responderá "Justo como se esperaba". Entonces, si insisto en traducir un Comme Amour al chino, sería "爱的爱", pero parece que no lo he escuchado. cualquier versión Así es como se traduce.
Una de las piezas para piano publicadas por la discográfica de Clayderman (la francesa Delphine Records) tiene una letra en inglés escrita por Olivier Toussaint. Las letras de esta versión son incluso las más originales. Otras letras chinas que circulan en el mercado son todas palabras completadas posteriormente según la palabra china "Día de otoño", que no es la intención original de los dos autores originales.