Wang Anshi (dinastía Song)
En la torre Qianxun en el pico Feilai,
se dice que el gallo canta y sale el sol.
No tengas miedo de que las nubes te tapen los ojos,
Estoy en el nivel más alto.
Apreciación de Deng Feilaifeng
Wang Anshi fue un gran político, poeta y maestro de la prosa en la sociedad feudal. Ocupó una posición destacada en el mundo literario de la dinastía Song del Norte. Su poesía heredó la tradición de Du Fu y Han Yu, y fue buena para presentar lo nuevo de lo viejo. Son únicos y logrados tanto en contenido ideológico como en técnicas artísticas.
El pico Feilai se encuentra cerca del templo Lingyin en el Lago del Oeste, Hangzhou. En el verano de 1050 d.C., Wang Anshi se desempeñó como magistrado del condado de Yin, provincia de Zhejiang (ahora Ningbo, provincia de Zhejiang). Después de asumir el cargo, regresó a su ciudad natal en Linchuan, provincia de Jiangxi, y escribió este poema mientras pasaba por Hangzhou. Este año Wang Anshi tenía treinta años.
La primera frase "Volando hacia la cima, hay miles de torres", dos metros y medio es la altura de la torre y la Torre Qianxun es la altura de la torre. La segunda frase "Escuché que el gallo canta y sale el sol" significa "Lo escuché". El autor dijo: Subí a la torre alta en la cima del pico Feilaifeng. He oído que aquí se puede ver salir el sol todos los días cuando el gallo canta al amanecer. En las frases tercera y cuarta, escribí que estaba en la cima de la torre. Estando en lo alto, naturalmente puedes ver lejos y tener una vista sin obstáculos del paisaje debajo de tus ojos, sin temor a que las nubes bloqueen tu vista. Se debería decir que el "destino" de "al más alto nivel" es "por" y "por". No subestimes este pequeño poema sobre escalar alto. Encarna los ideales y ambiciones del poeta.
Ver el amanecer cuando el gallo canta es un espectáculo espectacular. Hoy comparamos el sol con el líder revolucionario y dejamos que el sol brille sobre la tierra, simbolizando la gloriosa victoria de la revolución. Durante el reinado de Renzong en la dinastía Song del Norte, el país estaba seguro en la superficie, pero en realidad los conflictos de clases y étnicos se volvieron cada vez más agudos. Como intelectual progresista dentro de la clase dominante feudal, Wang Anshi tenía la ambición de cambiar la realidad, esperando algún día poder mostrar su talento para gobernar el país y traer la paz al mundo. Por eso, tan pronto como subió a la cima de la montaña, pensó en el brillante y brillante espectáculo del cuervo al amanecer, y expresó sus expectativas para el futuro a través de su anhelo por este paisaje. La frase “No temas a las nubes flotantes que oscurecen tus ojos” puede parecer superficial, pero en realidad es una alusión. La gente de la dinastía Han Occidental solía usar nubes flotantes para cubrir el sol y la luna, que es una metáfora de los villanos malvados para provocar a los ministros virtuosos frente al emperador, para que el emperador sea engañado (Lu Jia; "Shen Xinyu Wei Pian ": "Por lo tanto, los ministros malvados cubren a los sabios y sabios, como nubes"). Li Bai de la dinastía Tang escribió dos poemas: "Una nube se levantó entre la luz del cielo y yo, ocultando su ciudad en mi melancólico corazón". (Ver "Sobre el ascenso a la Terraza del Fénix en Nanjing") Lo que significa que dejó Chang'an. porque el emperador creyó en las calumnias del villano. Wang Anshi puso patas arriba esta alusión. Él dijo: No tengo miedo de que las nubes me cubran los ojos, porque soy el más alto. ¡Qué voz tan heroica es esta! Más tarde, cuando Wang Anshi estaba en Song Shenzong, se convirtió en primer ministro. Por muy opuesto que estuviera el antiguo partido, siempre insistió en implementar la nueva ley.
Su fuerte voluntad se reveló claramente ya en este poema. Creemos que este poema es similar al poema de Wang Zhihuan, un poeta de la dinastía Tang: "Las montañas cubren el sol blanco, el mar libera el río dorado, sube hasta un piso y se abre a lo largo de trescientas millas. "Tiene diferentes significados pero el mismo propósito.
Desesperado por dejar de pensar en Zhang Jian, soportó la muerte y trató a Dugan por un tiempo. ¡Mi sonrisa fue directamente del cuchillo horizontal al cielo y se quedó en mi hígado y vesícula biliar!
——El "muro de la prisión" de Tan Sitong
El 2 de abril de 1999, la página 12 del "People's Daily" publicó el artículo del Sr. Zhao ""Extracción y retención del hígado y la vesícula biliar". "Nueva interpretación de la "montaña"", que cree que las palabras "ve y quédate en las montañas Kunlun" del poema se refieren a Kang Youwei, Liang Qichao y Tan Sitong, quienes "se fueron y se quedaron" en el fallido incidente de 1898. Movimiento reformista. Creo que las opiniones del Sr. Zhao y las de otros citados en el artículo merecen una discusión más profunda.
En primer lugar, la explicación de Zhao Wen hace que se repita el significado de las frases cuarta y tercera de Tan Shi, lo cual es imposible en las cuartetas. En segundo lugar, esta solución hace que la expresión poética de todo el poema, especialmente las dos últimas frases del poema, no sólo sea inconsistente con el estado de ánimo trágico y generoso del poeta al escribir el poema, sino que también sea diferente de la expresión poética de la descripción objetiva primero y luego. Autoexpresión, y Zhao Wen parece También hay términos contradictorios. De repente dijo que "ir a quedarse" se refiere al acto de vida o muerte, y de repente dijo que "ir a quedarse" se refiere al autor del acto de irse o quedarse. A qué se refiere es ambiguo en el texto.
Creo claramente que: Primero, "Kunlun" no se refiere a personas, sino a las montañas Kunlun que fueron creadas de la nada. En segundo lugar, "ir a vivir" no significa "ir a vivir" o "vivir". En el poema del poeta, "ir o quedarse" no es una frase verbal paralela con significados opuestos u opuestos, sino una frase verbal paralela con significados similares o idénticos.
En tercer lugar, "coraje" no se refiere a una persona valiente, sino a un espíritu noble. Cuarto, el significado poético general de "Ve y quédate en las dos montañas Kunlun" es: irse y marcharse es como el orgullo de las vastas montañas Kunlun; ! En otras palabras, "sigue siendo tan valiente como Kunlun". ——Este poema se acerca bastante al sabor de "Desde la antigüedad, nadie ha muerto, dejando un corazón para iluminar la historia" en "Cruzando el océano Lingding" de Wen Tianxiang.
¿Por qué lo entiendo así? Porque creo que la interpretación de la poesía no debe centrarse sólo en las palabras, sino también en el significado general de la poesía, especialmente en el trasfondo histórico específico y el estado psicológico específico del poeta cuando escribió el poema. Especialmente para una obra que refleja un acontecimiento histórico importante, expresa la voz de la justicia y expresa el propio carácter, se deben considerar cuidadosamente los antecedentes, el entorno, el estado de ánimo y el estado mental del autor en ese momento.
Como todos sabemos, este poema fue escrito por Tan Sitong en el muro de la prisión durante su vida. El 11 de junio de 1898, el emperador Guangxu emitió el edicto "Reino Ding Mingshi", anunciando la reforma. El 21 de septiembre de 1898, la emperatriz viuda Cixi lanzó un golpe de estado, encarceló al emperador Guangxu y comenzó a perseguir y masacrar a los reformadores. En ese momento, Tan Sitong rechazó las sugerencias de otros de escapar (Kang Youwei huyó a Hong Kong vía Shanghai, Liang Qichao huyó a Japón vía Tianjin), decidió morir y estaba dispuesto a usar su vida para advertir al pueblo chino. Dijo: "Las reformas políticas en todos los países son causadas por el derramamiento de sangre. Hoy, China no ha derramado sangre debido a las reformas políticas y este país no es próspero. Si es así, comience desde el principio". Se expresa con precisión el siguiente contenido: Algunas personas huyeron a refugiarse a toda prisa, recordando al recto Zhang Jian, algunas personas "soportaron la muerte por un momento" y se quedaron voluntariamente, sin miedo a la muerte, para que más personas, como Du Gen; , podía trabajar con los pies en la tierra y de manera inquebrantable. Salió a servir al ascenso y caída de la corte imperial y era tan recto como él mismo. El significado de las dos últimas líneas del poema es: ¡Me dirijo hacia la muerte con apasionado entusiasmo; estoy orgulloso del cielo y me encuentro imponente en el campo de ejecución! ¡Lo que quedará atrás será un coraje y un coraje tan vastos como Kunlun!
La palabra "ir" en "ir a vivir" aquí se refiere a una tendencia de comportamiento, que significa "ir a vivir" o "ir a vivir" y no tiene un significado real. Tan Sitong era de Liuyang, Hunan. Hasta donde yo sé, el dialecto del sur es el mismo que el mandarín actual. Los usos comunes son los siguientes: usar "go" para ayudar a otro verbo a formar una frase verbal o una frase verbal. es aproximadamente: el significado de un verbo, como "piensa en ello", "vete al infierno", "qué hacer mañana". "Ir" aquí no se refiere a ir aquí o allá en el espacio, sino que se refiere al comportamiento en el tiempo, la dirección y tendencia de la situación. En otras palabras, "ir" puede significar desplazamiento en el sentido del espacio, o también puede significar ocurrencia en el sentido del tiempo. A juzgar por el significado de todo el poema, el "ir" en "Ir a quedarme en dos montañas Kunlun" debería ser "ir" en el sentido del tiempo, no "ir" en el sentido del espacio. La comprensión de muchas personas, incluido el Sr. Zhao, sólo lo considera como "ir" en un sentido espacial. Y todas las explicaciones populares son muy independientes. Creo que esto también se usaba en mandarín o en dialectos del norte en esa época, ¿verdad? Tanto el "Diccionario chino moderno" como el "Cihai" registran este importante significado de "go".
Por supuesto, escribir "quedarse en las dos montañas Kunlun" es una necesidad de expresión poética; incluida la nivelación, todo el significado es referirse al heroísmo de una persona como las vastas montañas Kunlun. De hecho, literalmente hablando, dejar atrás el "hígado" y las "tripas" de Kunlun, ¿no expresa esto también la muerte, el heroísmo y la generosidad del poeta? Es ese fuerte sentido de sublimidad y tragedia lo que inspiró al poeta a no temer a la muerte y a temer el campo de ejecución. Esta frase expresa un fuerte e impactante sentimiento de nobleza y tragedia que perdura hasta la muerte.
El 28 de septiembre de 1898, seis personas, entre ellas Tan Sitong, Yang Rui, Liu Guangdi, Kang y otros, fueron asesinadas en Caishikou, Beijing. Antes de ser ejecutado, Tan Sitong gritó: "No hay salvación para los ladrones. ¡Muere bien y sé recordado para siempre!". ¡Y este es un poema desesperado, un poema que expresa toda la desesperación del autor y un poema escrito para él mismo en prisión! Las dos últimas líneas del poema se refieren al propio poeta y a nadie más. Por supuesto, "Kunlun" no se refiere a personas, y "Kunlun" no significa autocomparación o engreimiento. Y "quedarse", creo que lo que algunas personas quieren decir con eso, no significa irse, quedarse o morir toda la vida. Piénselo: "Corté mi espada y avancé con valentía". ¿Y no es éste un verdadero retrato psicológico del poeta de aquella época?
Creo que va en contra de la intención original del poeta de desmantelar la semántica de palabras como “quédate y vete”, “coraje” y “dos montañas Kunlun” y encontrar dos contrapartes correspondientes.
El foco de este poema no es la narración de eventos, sino la narración de la mentalidad; la estructura del poema es solo una oración progresiva, hasta que la última oración termina con un suspiro, lleno de alegría. Por tanto, no puedo estar de acuerdo con las explicaciones de Liang Qichao, Fu, Zhao y otros. En cuanto a todas sus explicaciones, creo que la clave está en malinterpretar la palabra "ir o quedarse".
Cabe señalar también que la diferencia en la pronunciación de las vocales "Lun" y "Gen" (moderno) afecta en cierta medida el efecto artístico del poema, aunque sigue amoldándose a la requisitos de rima en poesía métrica (antigua); si todos riman con "en" o "un", su expresión poética será más coherente y fluida;
Anotar...
En cuanto a la explicación de este poema, Zhao Wen citó los siguientes puntos de vista:
(1) Liang Qichao creía que los "Dos Las montañas Kunlun" se refieren a Kang Youwei y Da Dao Wang Wu;
⑵Fu Yi es reconocido como las "dos montañas Kunlun", lo que significa que Tan Sitong dijo que nació en Kunlun y murió en Kunlun;
(3) Algunas personas piensan que las "Dos Montañas Kunlun" se refieren a los dos sirvientes de Tan Sitong, y los antiguos también llamaban a los sirvientes esclavos Kunlun;
(4) Algunas personas piensan que las "Dos Montañas Kunlun" se refieren a Wu, el Gran Rey Espada, y a Hu Qi, el Regimiento de Bóxers. Ambos enseñaron artes marciales a Tan Sitong Kunlun.
5] Algunas personas simplemente piensan que no hay solución (——Zhenge: Debería ser imposible que no haya solución. Tan debe haber tenido su propio significado cuando escribió este poema).