Du Fu
Chang'an cayó y el país fue destruido, pero solo quedaron las montañas y los ríos; ha llegado la primavera, y la escasamente poblada ciudad de Chang'an está densamente poblada. boscoso.
En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación.
La guerra duró más de medio año. Las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro.
Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla.
Anotar...
1. El país fue destruido: la capital Chang'an fue ocupada por los rebeldes.
2. Siente esa frase: Porque lamento los acontecimientos actuales, lloro cuando veo flores.
3. Oye: Simplemente.
4. Invencible: Como tiene tan poco pelo, ni siquiera puede insertar una horquilla.
Traducción
Chang'an cayó y el país quedó destruido, dejando sólo montañas y ríos.
La primavera ya está aquí, la ciudad está vacía, escasamente poblada y la vegetación es densa y profunda.
Es difícil contener las lágrimas ante las flores ante los sentimentales asuntos nacionales.
La separación de los padres es emocionante y sólo aumenta el odio.
Desde principios de primavera, las guerras son frecuentes y se extienden en marzo.
¿Casa? Las noticias del estado son escasas y una carta vale miles de dólares.
La pena se enreda en rascarse la cabeza y pensar, y las canas son cada vez más cortas.
La caída del cabello es tan corta que resulta casi imposible insertarlo.
Haga un comentario de agradecimiento
En julio del decimoquinto año de Tianbao (756), la rebelión de Anshi capturó a Chang'an, Suzong ascendió al trono en Lingwu y cambió a Yuan por De. En su camino a Lingwu, Du Fu fue capturado por los rebeldes y llevado a Chang'an. Escribió este artículo al año siguiente (el segundo año de De De).
El poeta presenció la caída de la flauta en Chang'an y sintió nostalgia en la adversidad, y no pudo evitar suspirar de emoción. Uno o dos versos describen la derrota de Chuncheng, llenos de lamentos, tres o cuatro versos describen la situación de los familiares, llenos de sentimientos de separación.
Todo el poema es tranquilo, sincero y natural, reflejando el amor del poeta por la patria y el cuidado de su familia. La evaluación de este poema por parte de Xu Yingpei, Zhou Rongquan y otras personas modernas es: "El significado es directo pero no libre, el paisaje no es libre, la emoción es espesa pero no flotante, las cosas son ricas pero no complicadas, el ritmo es riguroso". pero no rígido." Esta teoría es bastante adecuada. "Una carta enviada desde casa vale mil libras de oro" es también un dicho famoso que se ha transmitido a través de los siglos.