Traducción y apreciación de "Subir las escaleras en primavera"

Spring sube las escaleras y se va a casa.

No hay nada como subir a un edificio alto y mirar a lo lejos. La vasta extensión de hojas se extiende hasta donde alcanza la vista.

Los campos circundantes estaban vacíos, sólo se veía agua corriendo, pero ningún barquero. El barco navegó impotente por la orilla.

A lo lejos, en la aldea desierta y el antiguo templo, se elevaban volutas de humo verde y tres o dos reinitas chirriaban.

Estos son como mi pueblo natal lejano y familiar. No puedo evitar despertarme cuando pienso en ello.

Haz un comentario de agradecimiento

La primavera es la estación de recuperación para todas las cosas. Cada primavera, un viajero que vive en un país extranjero siempre sentirá nostalgia involuntariamente. Kou Zhun no estaba en casa en ese momento. En primavera escribió este poema nostálgico.

La poesía trata sobre la nostalgia, así que elegí "Arriba", que mejor expresa esta emoción, para escribir. El primer verso dice que cuando subes a un edificio alto, estiras el cuello y miras a lo lejos, verás un manantial interminable lleno de agua de río. El impulso de esta alianza es muy grande y deja un amplio espacio para que los de abajo expresen sus emociones. Los antiguos enfatizaban que las oraciones debían alargarse y suprimirse, y este poema hace exactamente eso.

Zhuan Xu bajó la cabeza. El poeta apartó los ojos del final de Ye Ping y comenzó a observar cuidadosamente el paisaje único debajo de este edificio. Resultó que había un río a través de este amplio campo y había un ferry en el agua. Sin embargo, no había nadie alrededor, y el barquero e incluso el barquero no sabían adónde ir. El poeta no pudo evitar sentir curiosidad y miró allí durante un buen rato. Pero después de buscar durante mucho tiempo, nadie entró. Sólo un ferry solitario flotaba en el agua. El poeta pensó para sí: Parece que este ferry lo ha dejado aquí el barquero todo el día desde que cruzó el río por la mañana. En este pareado, Ge Juran, un poeta de la dinastía Song, creía: "Yu sabe poco sobre el condado de Badong. Hay un dicho que dice que 'nadie puede cruzar las aguas salvajes, pero un solo barco cruzará el sol', así que apoya al público y no sabe quién es." "(Volumen 18 de "Ritmo de Otoño") ¿Por dónde empezar? Por lo tanto, He en la dinastía Qing lo cuestionó: Este pareado "es un ataque a la frase 'nadie cruza el barco en la naturaleza'. Ge Gong lo llamó 'el período de asistencia pública' y lo explicó". Investigación textual sobre poemas de las dinastías pasadas) Su opinión es correcta. A Kou Zhun le encantaba la "Poesía de Suzhou" de Wei (prefacio del poema), por lo que cuando vio un paisaje similar aquí, naturalmente lo desencadenó el poema de Wei "Chuzhou en el río Xixi". Accidentalmente tocó las frases de Wei y la concepción artística fue más rica. que el de Wei, por lo tanto, no existe la "ayuda pública y la superación personal". La declaración de Ge Lifang es obviamente un apego.

Nadie cruza el agua salvaje, sólo un barco cruza el sol.

Collar escribe, sostiene, ve y escucha. El poeta había estado mirando el techo del edificio durante mucho tiempo, así que cuando apartó la vista del ferry y miró hacia el pueblo desierto, ya casi estaba anocheciendo y ya se estaba cocinando en el pueblo, por lo que volutas de humo ligero salió. Hay un templo antiguo no lejos del edificio alto, y puedo escuchar a algunos oropéndolas tosiendo allí.

Quizás el agua que fluye, el ferry y el humo de la cocina evocaron los recuerdos del poeta de paisajes similares en su ciudad natal, o tal vez el grito de un pájaro cantor sin hogar evocó el anhelo del poeta por su antiguo hogar. En definitiva, la historia de subir las escaleras evoca nostalgia por el pareado de cola. En ese momento, el poeta no pudo evitar extrañar su ciudad natal: en ese lugar lejano, el agua clara que fluía por el río Wei era su ciudad natal. Allí tenía su propia tierra y parientes... En trance, el poeta parecía estar en su ciudad natal, viendo el agua que fluía, los transbordadores y los pueblos de su ciudad natal. Estaba completamente perdido en sus pensamientos. De repente, quedó atónito y volvió en sí: "¡Todavía estoy en una tierra extranjera, Badong!" "En este momento, ¿qué debería sentir en su corazón? Pero dejó de hablar y ya no escribió la palabra. "经"

Debido a que describir la escena es el foco de todo el poema, la línea del paisaje tranquilo y lleno de vida del poema se ha convertido en el centro de todo el poema, especialmente la combinación de "agua salvaje". , que es maravilloso y natural. El monje Wenying de la dinastía Song creía que estaba "profundamente arraigado en el estilo Tang" y lo introdujo en la "categoría de buenas oraciones" de la poesía. Incluso la Academia de Pintura Hanlin de la dinastía Song del Norte utilizó este pareado. como pregunta de examen para evaluar el nivel de los candidatos. Este poema es famoso por su escenografía, hasta el punto de que las frases líricas, que no están mal escritas, quedan ocultas por ella.