Original por triplicado:
A Xixi Rhino le encanta jugar. Xixi llevaba al rinoceronte con ella por la noche y Xixi lo lavaba con cuidado. El rinoceronte chupa el arroyo y juega contra la ciudad. Maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro. Xixi Xixi Xixi Xixi Xixi Xi.
Al rinoceronte de Xixi le gusta jugar. Xixi saca al rinoceronte todos los días. Xixi estaba ocupada bañando al rinoceronte con cuidado. El rinoceronte succionó el agua del arroyo y la roció en el arroyo del oeste para burlarse de él. Xixi sonrió y le dijo a Rhino que no causara problemas, pero Rhino lo disfrutó y le encantó jugar.
En segundo lugar, la introducción del autor:
Zhao Yuanren (1892-1982) nació en Wujin, Jiangsu (ahora Changzhou), y su hogar ancestral es Tianjin. 1910 formó parte del segundo grupo de estudiantes internacionales de la Oficina de Estética del Turismo y entró en la Universidad de Cornell en Estados Unidos, con especialización en matemáticas. Recibió su título de Licenciatura en Ciencias en 1914. Se doctoró en filosofía en la Universidad de Harvard en 1918.
Tres obras representativas:
"Nuevo ritmo de la poesía mandarín", "Investigación sobre el dialecto Wu moderno", "Anotaciones sobre las canciones de Guangxi Yao", "Introducción al cantonés", "Chino Gramática", Materiales de "lectura china", "Problemas lingüísticos", "Proyecto Tongzi", "Artículos lingüísticos seleccionados de Zhao Yuanren", etc.
2. El texto chino clásico más difícil de traducir del mundo es probablemente "Li Sao" de Qu Yuan. Pregunta: Entonces intenta responder la traducción: Frase original: Respiré profundamente para ocultar mis lágrimas y lamenté las dificultades de la vida de las personas; mientras me secaba las lágrimas, lamenté que la vida humana esté llena de desastres.
Frase original: Aunque soy bueno recortándome el cabello, me da vergüenza y quiero cambiármelo por la noche. Aunque me gusta mantenerme limpio y estricto conmigo mismo, me regañan por la mañana. y despedido por la noche. Frase original: No solo simpatizo con él, sino que también lo vengo.
Todos me calumniaron por usar Cao Hui y me acusaron de coleccionar Miaolan. Frase original: Yo también tengo buen corazón. Aunque murió nueve veces, todavía no se arrepiente.
Este es el ideal que persigo de todo corazón y no me arrepentiré aunque muera nueve veces. Frase original: Quejándome de prácticas poderosas, nunca miraré el corazón humano.
Me quejo de que el rey es demasiado imprudente y nunca tiene en cuenta los sentimientos de la gente. Frase original: Muchas mujeres están celosas de las cejas de Yu y dicen que Yu es muy cachonda.
Mis hijas (ministros) están celosas de mi belleza (talento) y difunden rumores sobre mi libertinaje. Una frase del texto original: Una obra que marca pautas, una obra original y una obra regular.
La gente vulgar es buena en el oportunismo. Rompen las reglas y cambian sus medidas. Frase original: Recita Shengmo Zhuige y compite por la dinastía Zhou. Traducción: Violar las normas, seguir canciones malvadas y tratar de complacer a los demás se convierte en la regla.
Frase original: Estoy tan deprimido y pobre en este momento. Estaba triste, frustrada y aburrida. ¡Qué solo y pobre estoy ahora! Frase original: Preferiría morir en una colonia penal que soportar esto.
Preferiría morir inmediatamente antes que adoptar esta actitud para complacer a los demás. Frase original: Las aves rapaces no están abarrotadas, pero ya pasaron.
Un águila no acude en bandada a una bandada de gorriones. Esto ha sido así desde la antigüedad. Frase original: ¿Dónde puedo ser feliz, tener otro marido, estar en paz? ¿Cómo encajan los cuadrados y los círculos? ¿Cómo podemos vivir en paz si tenemos deseos diferentes? Frase original: La maldición suprime la voluntad, especialmente cuando uno soporta la ira.
Traducción: Tengo que entristecer temporalmente mi alma, reprimir mis sentimientos, cargar con la culpa y tolerar las maldiciones. Frase original: Ocultar la inocencia hasta la muerte, consolidar el espesor del ex santo.
Traducción: Mantenerse limpio y morir en un camino recto ha sido elogiado por ex solicitantes de asilo. Frase original: Arrepentimiento por no obedecer el Tao, la procrastinación será contraproducente.
Lamenté no haber observado el camino con atención, pero después de permanecer allí por mucho tiempo miré hacia atrás. Frase original: No está lejos volver a mi coche y salir a la carretera de nuevo.
Di media vuelta con el coche y regresé por donde había venido, pero no me alejé demasiado. Una frase del texto original: El caballo mira hacia el oeste alto y la montaña de pimientos no se detiene.
Llevé a mi caballo a caminar por la orilla del agua donde crecía la hierba azul, y luego corrí hacia las colinas donde crecían los pimenteros para descansar un rato. Frase original: Si no puedo entrar, te dejo.
Si se retira, reanudará su servicio original.
Traducción: Me culparon por no haber servido como funcionario. También podría retirarme y reconstruir mi ropa vieja. Frase original: Hacer loto es hacer ropa y recoger hibisco es hacer ropa.
Hice un top con hojas de castaño de agua y una falda con flores de loto. Frase original: No lo sé, ya me da vergüenza, me siento digno de confianza.
Nadie me entiende mientras mis sentimientos sean realmente limpios. Frase original: El gran peligro es inminente y Pei está separada de la tierra.
Llevé el sombrero alto y lo alargué. Frase original: Fang y Ze están confundidos, pero no perdidos.
Fang Jie (salvia) y tierra (cortesanos) se mezclan y solo la calidad pura no se corrompe. Frase original: De repente, mirando hacia atrás, miré los cuatro páramos.
De repente miré hacia atrás y miré a lo lejos, listo para mirar a mi alrededor muy lejos. Frase original: Pei es colorido y una insignia.
Estoy usando ropa colorida y hermosa, exudando una fuerte fragancia. Frase original: El sustento de la gente es diferente, pero yo estoy acostumbrado a practicar.
Cada uno tiene sus aficiones, y yo también estoy acostumbrada a la decoración. Frase original: Aunque no he cambiado de opinión, no puedo ser castigado.
Aunque esté roto, no cambiaré. ¿Será castigado mi corazón? .
3. Traducción al chino clásico: Tian Rao llora al duque y no lo defiende, y es difícil defenderlo. Tian Rao dijo que estaba de luto por el público: "Iré al rey para criarlo". Dijo: "¿Qué pasa?". Tian Rao dijo: "¿No viste a tu marido y al pollo solos?" ? Los que llevan coronas también son educados. El que está lejos es Wu Ye; el que se atreve a luchar frente al enemigo es valiente; el llamado de la comida es la benevolencia; Aunque el pollo tiene estas cinco cosas, ¿por qué todavía lo comes todos los días? En lo que a él respecta, el umbral de tu marido nunca está lejos, se detiene en tu jardín y se come tus peces y tortugas. y picoteando su mijo Sin estas cinco cosas, su majestad sigue siendo preciosa y nunca estará muy lejos. Pedí que se elevara el umbral ", le dije al Duque: "Eso es lo que escribí", dijo Tian Rao. He oído que quienes dan sombra a sus árboles no analizan sus ramas. ¿Qué pueden decir si hay eruditos que no los necesitan? "Li Yan, que ya no está, es el primer ministro. Tian Rao sirvió al monarca de Lu, pero no fue tomado en serio. Tian Rao le dijo al duque Ai: "Quiero dejarte y volar tan lejos como un cisne. Ai Hong dijo: "¿Qué quieres decir?" Tian Rao dijo: "¿No viste el pollo?" Las personas que llevan coronas en la cabeza son literarias y artísticas; las que tienen distancia detrás de los pies (protuberancias en forma de dedos en la parte posterior de las patas de los pollos) son enemigos poderosos que deben ser valientes antes de atreverse a pelear con otros pollos cuando ven comida; es benevolencia; y los que velan la noche no olvidarán decir la hora. Eso es crédito. Aunque el pollo tiene estas cinco ventajas, todavía lo utilizas para hacer sopa todos los días. ¿Por qué? Porque están muy cerca, mientras que los cisnes vuelan a miles de kilómetros de distancia, aterrizan en el estanque de su jardín, se comen sus peces y tortugas y picotean sus cultivos de frijoles y mijo. (Además) sin esas cinco ventajas, igual lo valoras porque viene de lejos. Pido volar tan lejos como un cisne. "Ai Hong dijo:" ¡Detente! Déjame escribir lo que dijiste. Tian Rao dijo: "Escuché que las personas que comen alimentos no destruyen los contenedores de alimentos; las personas que se esconden debajo de los árboles no rompen las ramas". ¿Por qué el soltero escribió sus palabras cuando no era necesario? Entonces fue a ver a Yan, quien lo nombró primer ministro.
4. Reúne dos de las frases chinas clásicas más difíciles de traducir y sus traducciones. El profesor de chino siempre nos critica, ojoeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee Yiyiyiyiyiyiyiyiyiyiyi
La tía Yi es descendiente de Yi, Yiyi, Yiyi, Yiyi, Yiyi, Yiyi. La primera oración es así: "Te amo, te amo, te amo, te amo". La primera oración es así: la segunda oración es así y la tercera oración es así.
Eeeeeeeeeeeeeeee. Yiyi, Yiyi, Yiyi, Yiyi.
Eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee. El año siguiente, Yi también implementó Yi.
Uno a uno, uno a uno, uno a uno.
Eee, eee, eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee Ieyi Iii Ii Yiyi Iii
Iii, que significa Ii, Ii, Iii. Eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee.
Eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee Yi Yi Yi Yi Yi Yi Yi Yi se mudó a Irak y Yi Yi se benefició del tratamiento de Yi Yi.
Yi Yi Yi, Yi Yi Yi Yi, la primera frase es así: "Te amo, te amo, te amo, te amo, te amo Yi Yi Yi Yi Yi Ieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee Yiyi eh eh". eh eh eh.
Es brillante, pero también vergonzoso. "El Pollo Hambriento en la Historia de Loki" Chirrido de pollo, chirrido de pollo.
Algunas gallinas se apiñan en una cresta rocosa. La máquina está extremadamente enferma, el pollo tiene mucha hambre y el pollo está ansioso por atacar a la carpa cruciana.
La máquina zumbó y la máquina medidora de pollos estimuló algunas carpas crucianas. La máquina está gravemente enferma y la carpa cruciana está extremadamente nerviosa y se mete en el nivel internacional.
Entonces, la carpa cruciana se sintió muy sola y luego algunas gallinas tuvieron hambre, es decir, el chirriante rinoceronte Xixi Zhao Yuanren es el rinoceronte Xixi y le gusta jugar. Xixi llevaba al rinoceronte con ella por la noche y Xixi lo lavaba con cuidado.
El rinoceronte chupa el arroyo y golpea la ciudad. Maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro, maestro.
Xixi Xixi Xixi Xixi Xixi Xi. gtYu Yu quería ir a pescar y conoció a Yu Yu.
Yu Yu: "Quiero pescar en Yuyu, quiero pescar en Yuyu?" y: "Quiero casarme con Yu, quiero ver a Yu Yuyu". Yuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyu: "Quiero ir a pescar Yuyu, donde llueve más que Yuyu. ¿Quieres pescar?" Jade? "鱼雨和鱼雨鱼雨鱼雨鱼雨鱼雨鱼雨yuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyuyu
5. Estoy ansioso por encontrar el texto chino clásico más difícil de traducir: Un hombre y una mujer se casaron con la esposa de un funcionario en Kirguistán
La pareja amaba mucho a su hija y el esposo nunca la delataba cada vez que la saludaban, después de irse, todavía decía: "Weng Changquan, si te mudas a Beijing, tú. servirá a tu madre todos los días; me tocas como a una hoja caída, pero ¿quién es tacaño? "Una mujer envió un mensaje a su madre. La señora compró vino toda la noche y se arrodilló.
El duque se enfureció, tomó el caso e hirió a su esposa. Se fue, condujo y se quedó. En el palacio. Esta fue la primera vez. El yerno no está en sintonía.
Los eunucos protegen a Liaodong y cumplen con la ley y se llevan bien con el público. p>Después de la reforma oficial de Guangdong y Guangdong, los eunucos se despidieron llorando y presentaron cuatro documentos.
El eunuco sollozó: “Esto es un soborno. En el pasado, los emperadores recompensaban a los cortesanos con perlas occidentales y algunos incluso recibían ocho puntos. Ahora están a medio camino con el público, que sabe que algunas personas no son codiciosas. "
El hombre recibió las cuentas, que fueron escritas en su abrigo y luego cosidas. Después de regresar a la corte, pidió instrucciones al eunuco y dio a luz a su segundo hijo.
>Gong Lao dijo: "Weng Ruolian, ¿qué pasa si la próxima generación está libre de la pobreza? "Todos dijeron: "Por supuesto". Gong dijo: "Si hay un campamento, te lo daré". "
El segundo hijo es bueno para los cálculos y no puede hacer nada por los servidores públicos, lo que demuestra la intención de su viejo amigo. Entonces Yang respondió: "Lo prometo. ”
El público ha instado repetidamente a que cumplirá lo prometido. Es un vale de casa falso, catalogado como 500 de oro, infórmalo al mundo exterior.
Abre el abrigo. dale una cuenta y luego séllala. Una de las hijas de Wang Ao se casó con un funcionario en Beijing.
La esposa de Wang Ao amaba mucho a su hija, pero su yerno se negó obstinadamente a dejarla ir. .
Ella dijo enojada: "Tu padre es el Ministro de Asuntos Civiles. Si me transfiere a Beijing, puedes servir a tu madre desde la mañana hasta la noche. Además, transferirme es tan fácil como sacudir una hoja, pero ¿por qué (tu padre?" ) ¿tan tacaño?" "La hija le envió un mensaje a su madre. Una noche, la señora puso el vino en la mesa, se arrodilló en el suelo y se lo contó a Wang Ao.
Wang Ao estaba furioso. Recogió los cubiertos de la mesa e hirió a su esposa. Salió (por la puerta) y tomó un autobús para quedarse en Fang Chao. No regresó a la mansión hasta más de diez días después. Después de todo, no me cambié a la especialidad femenina.
Cuando Wang Ao todavía era un enviado imperial, él y un eunuco custodiaban Liaodong. Este eunuco también es muy respetuoso de la ley y se lleva bien con Wang Ao.
Posteriormente, Wang Ao fue nombrado gobernador de Guangdong y Guangxi. El eunuco se despidió entre lágrimas y le obsequió a Wang Ao cuatro grandes cuentas budistas. Wang Ao se negó firmemente.
El eunuco sollozó y dijo: "Esta perla no se obtuvo mediante soborno. En el pasado, el difunto emperador entregó las perlas occidentales compradas por el monje Bao a los funcionarios de izquierda y derecha. Tengo ocho, y ahora Te daré la mitad como recompensa. Adiós. Ya sabes que no soy codicioso de dinero".
Wang Ao recogió las cuentas grandes, las metió en el abrigo y las cosió. De ida y vuelta, buscando al heredero del eunuco, buscando a sus dos sobrinos.
Wang Aowei les preguntó: "Todos los ancianos son personas honestas. Probablemente no puedan evitar sufrir la pobreza, ¿verdad?" Ambos dijeron: "Sí". Wang Ao dijo: "Si es así". Si tienes algún negocio, te ayudaré a pagarlo”.
Pensaron que Wang Ao no podía hacerlo, pero él simplemente expresó los pensamientos de su viejo amigo. En la superficie, todos dijeron con firmeza: "Está bien".
Wang Ao los instó repetidamente a hacer lo prometido. Entonces falsificaron un contrato de compra de una casa con el precio de 520 plata y se lo dijeron a Wang Ao.
Wang Ao abrió su abrigo y sacó las cuentas grandes para mostrarlas. La marca del sello original sigue siendo la misma. .