Las nuevas palabras de moda en Japón, malas palabras, se parecen a tu tío; maldita sea, pregúntale a un experto en drama japonés que me diga, ¿クソジジカナ = qué quieres decir?

クソジカナ=かな(くそじかな), qué persona tan mayor.

Master Shit (くそじじ), un anciano maloliente.

かな, una partícula modal, se puede traducir como "realmente..."

Hay muy pocas malas palabras en japonés, como "马鹿(ばか)" y " ADAM(ぁほぅ)" )" ya habla muy en serio (claro que no es momento de bromear). De hecho, algunas de las palabras de moda o malas palabras que aparecen cuando se miran dibujos animados en la televisión japonesa se atribuyen a los traductores. No hay tantas palabras nuevas ni malas palabras en japonés, pero pueden aparecer algunas palabras nuevas durante el proceso de traducción dependiendo de la situación, lo que tiene mucho que ver con cómo traduce el traductor. Palabras como "de tu tío" y "de tu hermana" no se pueden traducir al japonés por sí solas.