¿Cómo se tradujo el inglés por primera vez?

Las primeras actividades de traducción comenzaron en la dinastía Zhou.

Las primeras actividades de traducción en China se remontan a la dinastía Zhou (1100 a. C.). Documentos de la época indican que la traducción la realizaban empleados del gobierno cuya principal preocupación era la difusión de la ideología. En un documento escrito de finales de la dinastía Zhou, el erudito imperial Jia definió la traducción como: "La traducción es la sustitución de una lengua escrita por otra sin cambiar el significado mutuamente comprendido". 1 es la definición de traducción, aunque es muy primitiva. pero prueba la existencia de la antigua teoría de la traducción china. Se tiende a resumir los principios identificados por su práctica traductora.

China tiene más de cinco mil años de civilización humana y tres mil años de historia de traducción.

Fue durante la dinastía Han (206 a. C. - 220 a. C.) cuando la traducción se convirtió en el medio para difundir el conocimiento extranjero. El budismo se originó en la India y fue desconocido fuera de la India durante mucho tiempo, comenzando a penetrar en China a mediados del siglo I d.C. Por lo tanto, las escrituras budistas escritas en sánscrito deben traducirse al chino para satisfacer las necesidades de los budistas chinos.

El persa An Shigao tradujo algunas escrituras budistas (preceptos budistas sánscritos) al chino e introdujo la astronomía india en China. Otro traductor del mismo período fue Zhi Qian, quien tradujo una treintena de volúmenes de escrituras budistas de forma literal. Su traducción es difícil de entender porque es demasiado literaria. Quizás fue durante este período que surgieron las discusiones sobre la traducción literal y la traducción libre: "Cuestiones centrales en la teoría de la traducción" 2

En el siglo V d. C., los funcionarios chinos organizaron traducciones a gran escala de escrituras budistas. Para ello se creó una escuela estatal de traducción. El enviado imperial Dao'an fue nombrado director de la primera escuela de traducción de China. Daoan abogó por una traducción literal estricta de las escrituras budistas porque él mismo no entendía el sánscrito. También invitó al famoso monje budista indio Kumarajiva (350-410), nacido en Cachemira, a traducir y guiar la traducción de las escrituras budistas en su escuela de traducción. Sobre la base de una investigación exhaustiva sobre traducciones anteriores de escrituras budistas sánscritas, Kumarajiva realizó importantes reformas en los principios y métodos de traducción de las escrituras budistas. Destacó la precisión de la traducción. Por lo tanto, adoptó el método de la traducción libre para transmitir la verdadera esencia de las escrituras sánscritas. Fue la primera persona en la historia de la traducción china en sugerir que los traductores firmaran sus traducciones. El propio Kumarajiva tradujo una gran cantidad de escrituras budistas sánscritas. Su llegada hizo próspera la escuela de traducción y sus traducciones hicieron que el budismo echara raíces y se convirtiera en un poderoso oponente del taoísmo. Desde la época de Kumarajiva hasta el siglo VIII, las traducciones de escrituras budistas sánscritas aumentaron en número y precisión.

El período comprendido entre mediados del siglo I y el siglo V se clasifica como la etapa temprana de la traducción al chino. En esta etapa, la práctica de traducción era principalmente escrituras religiosas. Las cuestiones centrales que plantea la teoría de la traducción son: traducción literal y traducción libre. "Precisión y fluidez" son los estándares que guían la traducción de las escrituras budistas. Ésta no es sólo la teoría de la traducción original de China, sino también la base de la teoría de la traducción moderna de China.

El apogeo de la traducción se produjo en las dinastías Sui y Tang, aunque se trató principalmente de la traducción de escrituras budistas.

Desde la dinastía Sui (581-618) hasta la dinastía Tang (618-907), la traducción y la introducción del conocimiento se convirtieron en prácticas comunes. Este fue un período de brillantez, expansión y prosperidad para las artes. Este período fue el primer pico de traducción en China, aunque las traducciones todavía eran principalmente escrituras budistas.