¿Cuáles son las condiciones para la interpretación simultánea en japonés?

1. Requisitos de traducción simultánea de japonés

Como traductor profesional hablado de japonés. Necesitas dominar una amplia gama de vocabulario.

El contenido empresarial es integral y cubre todos los aspectos. Por lo tanto, es necesario dominar la historia japonesa.

Relacionados con el Ukiyo-e de lugares y paisajes escénicos, también hay dialectos japoneses divididos en dos familias lingüísticas básicas, Kanto y Kansai, que también es necesario dominar.

El aprendizaje no tiene fin. Si desea traducción simultánea al japonés, ¡estudie mucho!

2. Quiero hacer interpretación simultánea de japonés. ¿Necesito algún certificado o examen?

La interpretación simultánea es imposible sin un entrenamiento diabólico. También depende de si eres apto para ello. No todo el mundo puede hacer este trabajo. Puedes hacer interpretación consecutiva, es decir, interpretar primero, pero parece un principiante. El japonés se vuelve más difícil cuanto más lo aprendes. Deberías tener confianza. Te deseo éxito. Puede consultar en línea el certificado de calificación de traducción emitido por el Ministerio de Personal. Puede realizar interpretación y traducción, y también puede evaluar títulos profesionales.

3. ¿Cuáles son los requisitos para la interpretación simultánea en japonés?

La interpretación simultánea es una actividad de conversión interlingüística muy difícil y está estrictamente limitada por el tiempo. Requiere que los traductores utilicen el conocimiento existente sobre la materia para predecir, comprender, recordar, convertir y modificar rápidamente la información del idioma de origen mientras hablan la traducción del idioma de destino. Por eso, la interpretación simultánea también se denomina interpretación simultánea. En varias conferencias internacionales, los intérpretes simultáneos, con su "pensamiento ultrarrápido" y sus asombrosas habilidades de interpretación, han superado con éxito la falta de energía y las dificultades de asignación de atención causadas por el entrelazamiento, la superposición y la interferencia de las tareas múltiples antes mencionadas, haciendo los oyentes Hablar y hablar van de la mano, convirtiéndose en una estrella tan deslumbrante como el orador original. Según la normativa de la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), la interpretación simultánea está cualificada siempre que pueda traducir el 80% del contenido del orador (por supuesto, es posible que la interpretación simultánea traduzca el 90% y el 100% del contenido del orador). contenido), porque muchas personas suelen hablar muy rápido y solo prestan atención al contenido o acento de su discurso, por lo que deben movilizar todas sus reservas de conocimientos y experiencia para darlo todo. Al fin y al cabo, no son muchos los oradores que ralentizan deliberadamente su discurso para dar cabida a los intérpretes simultáneos. Esto exige una gran calidad por parte de los profesionales.

Referencia://ke. /view/5195887

4. ¿Cuáles son los requisitos para los intérpretes simultáneos de japonés?

La llamada interpretación simultánea significa que el intérprete utiliza un equipo especial de interpretación simultánea, se sienta en una sala de interpretación simultánea insonorizada, escucha el discurso continuo del orador en el idioma de origen a través de auriculares y, al mismo tiempo, traduce el discurso del orador. voz al idioma de destino. Toda la información expresada se traduce de forma precisa y completa al micrófono, y la salida del idioma traducido se transmite a través del micrófono. Esta forma de traducción puede funcionar en varios idiomas simultáneamente. Por ejemplo, la Asamblea General de las Naciones Unidas tiene interpretación simultánea en seis idiomas. Debido a la escasez de intérpretes simultáneos en China, los precios del empleo se han mantenido altos.

Los expertos de la industria señalaron que el salario actual de un grupo de intérpretes simultáneos suele ser de 12.000 yuanes por día. Si haces interpretación simultánea dos veces por semana en promedio, puedes ganar entre cuatro y cinco millones al año. Sin embargo, la traducción simultánea requiere las capacidades integrales de una gran cantidad de talentos. La interpretación simultánea requiere que el intérprete sea lúcido y receptivo, y que se mantenga al día con el ritmo de pensamiento del orador al interpretar. El tiempo entre los dos no debe exceder el medio minuto, y la boca y los oídos traducirán inmediatamente después de escucharlo. Esto es desalentador para muchos estudiantes de idiomas extranjeros. Al mismo tiempo, la memoria a corto plazo de los intérpretes debe ser muy buena. No sólo deben recordar rápidamente el contenido del discurso del orador, sino también recordar una gran cantidad de términos relacionados con el contenido de la traducción y los conocimientos, la gramática y la comprensión. habilidades de traducción acumuladas en la vida diaria, para ser un "sabelotodo".

Los expertos en la industria coinciden en que la calidad de los intérpretes simultáneos requiere dominio de chino e inglés, fuertes habilidades de expresión oral y escrita, enunciación clara, respuesta rápida y una voz agradable. En segundo lugar, debes tener una buena calidad psicológica, incluyendo no estar nervioso al jugar, ser capaz de adaptarte a tiempo cuando te encuentres con situaciones inesperadas, ser capaz de aceptar diversos desafíos, tener una comprensión clara de tus propios errores y ser bueno para tomar las decisiones generales. situación en consideración. También es necesario tener ciertas habilidades de presentación y la capacidad de concentrarse en una variedad de situaciones caóticas. Por lo tanto, la profesión de interpretación simultánea requiere que los traductores estén muy atentos, obligándoles a centrarse 100% en escuchar y hablar.

Además de tener un alto nivel de japonés, los intérpretes simultáneos también deben tener una perseverancia extraordinaria y una excelente condición física. Deben dominar idiomas extranjeros y chino, y dominar un rico conocimiento previo. Además, incluso los intérpretes simultáneos experimentados deben hacer preparativos cuidadosos, incluida la comunicación con el organizador de la conferencia, comprender el propósito de toda la conferencia y el contenido principal a traducir y recitar algunos términos profesionales que deben comprenderse de antemano.

Según expertos de la industria, la mayoría de los intérpretes simultáneos actuales son graduados en lenguas extranjeras, y la mayoría de los candidatos admitidos en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing son estudiantes de inglés. Sin embargo, las principales universidades todavía alientan a los estudiantes de lenguas no extranjeras a postularse. Si quieres ser un excelente intérprete simultáneo, no es necesario que recibas una formación universitaria formal. Por supuesto, un buen inglés es la base y debes tener un buen dominio del chino y poder cambiar fácilmente entre los dos idiomas. Deben tener una buena calidad psicológica y capacidad de respuesta in situ, así como un amplio conocimiento de los temas de las conferencias, que cambian constantemente, lo que requiere que los intérpretes simultáneos dominen rápidamente el sentido común relevante en este campo. La clave está en la práctica, con el tiempo la experiencia acumulada se irá enriqueciendo, pero para convertirte en un excelente intérprete simultáneo también es necesario trabajar duro en tu propio aprendizaje.

5. Interpretación simultánea en japonés

¡Haber superado el nivel de copia en japonés es el umbral para entrar en los conceptos básicos del lenguaje ofensivo japonés!

¡El nivel 1 del idioma japonés es el requisito básico para la admisión a las universidades japonesas!

Sugerencia: dado que este año solo tienes 16 años, primero deberías aprender bien los cursos superiores a la escuela secundaria y luego intentar estudiar japonés en una universidad reconocida en Japón, y luego tal vez considerar tu destino adicional.

¿Es posible ser competente en interpretación simultánea para reuniones profesionales no específicas sin ninguna otra base de conocimientos profesionales? ¡Imposible! Por muy bueno que fuera tu japonés en ese momento, en el mejor de los casos sólo podías "traducir" de comer a defecar entre el amanecer y la noche, y no tenías el potencial para ser intérprete simultáneo en japonés.

¡Será mejor que primero aprendas conocimientos básicos completos!

6. ¿Cómo puedo convertirme en intérprete simultáneo de japonés?

Este es un proceso largo, hijo. Sólo obteniendo buenas calificaciones en el examen de ingreso a la universidad, aprendiendo bien japonés en la universidad, tomando clases de interpretación simultánea y acumulando experiencia en el trabajo podrá convertirse en intérprete simultáneo.

7. ¿Qué exámenes debes realizar para convertirte en intérprete simultáneo de japonés?

Estudiando en una escuela de posgrado en Shanghai. No es como una clase académica. Se utiliza para cursos avanzados y también está disponible en el Advanced Translation Institute. ¡Vaya a Shanghai para realizar una consulta! La interpretación simultánea requiere formación.

Puede obtener el certificado de calificación de traducción de la Asociación de Traducción, que tiene más autoridad. ¡Haz el examen de Nivel 2!

8. ¿Cuáles son los requisitos para la interpretación simultánea en japonés?

La traducción aún requiere formación profesional. No significa que tengas la capacidad de ser un traductor de primer nivel, pero todavía existe una gran brecha entre los puntos de conocimiento del examen de primer nivel y la capacidad de traducción e interpretación. Si te especializas en japonés, debes realizar la maestría del MTI e intentar realizar el examen de ingreso en un idioma extranjero. Si no se especializa en japonés, busque preguntas sobre Interpretación y Traducción Intermedia y Avanzada de Shanghai, o busque el certificado de traducción del Departamento de Recursos Humanos, que generalmente es un requisito para graduarse con una maestría en traducción. Puedes sentirlo. Si puedes viajar al extranjero tanto como sea posible, el entorno lingüístico es realmente importante.

9. ¿Cuánto cuesta la interpretación simultánea en japonés por medio día?

La interpretación simultánea no requiere calificaciones académicas, pero requiere habilidades reales y algunas conexiones cuando ingresas por primera vez a la industria, es decir, "guanxi". Por supuesto que el primero es el principal. Mientras tengas la capacidad, hay un trabajo para ti. En Pekín no hay más de 50 personas que puedan hacer interpretación simultánea en inglés (incluidos los del Ministerio de Asuntos Exteriores...), y por supuesto, aún menos en japonés. Y la verdadera interpretación simultánea sólo se realiza cinco o seis veces al año. Hacer demasiado realmente puede costarle la vida...principalmente comunicación y traducción.

La traducción es práctica, no aprendizaje. Así que compre algunos libros de teoría de la traducción y lea muchos ejercicios. No hay atajos. La mayoría de las escuelas de interpretación simultánea son una estafa... En Beijing, muchos traductores destacados sólo tienen un título universitario o incluso un título de escuela secundaria... Así que en el campo de la traducción, las calificaciones académicas en realidad no son tan importantes como la capacidad.

Si tienes que realizar el examen de calificación académica, la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing tiene idiomas compuestos inglés, japonés y chino, pero es realmente difícil realizar el examen... Los estudiantes que realizan el examen lo hacen. Realmente no quiero aprender nada en la escuela secundaria. Un diploma de escuela secundaria es solo una señal de oro en la industria (tienes que ir a la escuela secundaria en los principales ministerios y comisiones, y tienes que ir a la escuela secundaria en una empresa central). Porque las personas que pueden aprobar el examen son increíbles. Además, incluso si más de 60 graduados de la especialización en interpretación simultánea de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing se gradúan cada año, solo habrá una o dos personas que realmente hagan interpretación simultánea en el futuro...

Así que Por diversas razones, hay muy pocos intérpretes simultáneos. Menos, no es lo que piensas. ¡Pero te apoyo en la lucha!

10. Una breve discusión sobre la interpretación simultánea de japonés

Para responder primero a sus preguntas:

1. La interpretación simultánea en las especialidades de japonés en las escuelas generales es un curso. Mucha gente aprueba el examen, pero las clases de los profesores son mediocres, por lo que si quieres hacer interpretación simultánea de japonés, aún tienes que ir a una buena escuela, como la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai y la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing. Y parece que tienen especialización en interpretación simultánea, por lo que si quieres realizar el examen, debes realizar el más profesional.

De lo contrario, incluso si voy a Japón por unos años, probablemente será difícil hacer interpretación simultánea en japonés. No sé si alguna vez has practicado la interpretación simultánea. Si no hablas japonés, te resultará muy difícil escribir un disco sencillo en chino. Esto requiere que tengas mucha memoria, resistencia al estrés y habilidades lingüísticas. Si asiste a una escuela normal, incluso si se enseña bien el idioma japonés, no podrá convertirse en intérprete de conferencias, y mucho menos en intérprete simultáneo. En el mejor de los casos, es más que suficiente para servir como traductor personal. De lo contrario, ¿por qué estás aprendiendo japonés tan bien ahora? Hay tantos japoneses que han vivido en Japón durante muchos años y el salario de los intérpretes simultáneos es muy alto, pero ¿el número de intérpretes simultáneos en China es tan pequeño?

2. El certificado de calificación de traducción de la Asociación de Traducción es relativamente autorizado. La segunda parte del Examen Nacional de Calificación de Traductor se divide en interpretación consecutiva e interpretación simultánea. Puedes elegir la que más te convenga. Actualmente, no existe ningún examen de certificación especializado en interpretación simultánea de japonés en China. Cuando ingreses a la universidad que te guste, la escuela te permitirá realizar el examen que más te convenga. Quizás cuando vayas a la universidad, muchas reglas cambien y es posible que tengas que realizar este examen.

3. La interpretación simultánea es realmente difícil. Algunas personas dicen que tomará diez años, mientras que otras dicen que será suficiente una vez que termines la escuela de posgrado en esta especialidad. Esta pregunta no puede responderse específicamente. Supongamos que miles de estudiantes japoneses van a China. Pero ahora no hay más de 1.000 intérpretes simultáneos cualificados en China. Hay menos de 1.000 personas. ¿Cuántos son intérpretes simultáneos de japonés? La interpretación simultánea está reconocida por la UNESCO como una de las seis profesiones más difíciles del mundo.

4. Cómo convertirse en intérprete simultáneo no es algo que se pueda resolver de una sola vez. Aún tienes que seguir el viejo camino e ir a Shanghai. Si estás realmente interesado, ve a Hujiang Japanese. Recuerdo que había una parte de interpretación simultánea, pero no sé si sirvió.

5. Preguntas adicionales: Las respuestas anteriores también deberían resolver tus dudas. Ir a Japón no es el único atajo. Habrá muchas oportunidades de ir a Japón cuando trabaje en el futuro. Ahora se puede decir que tu nivel es medio. Vivir en Japón será muy difícil, no por malestar físico, sino por dolor psicológico. Entonces es más confiable ir a la universidad que te gusta.

Aunque es muy valioso para ti comenzar a prepararte para tu futura carrera ideal ahora, establecer una meta y luego alcanzarla, lo más importante para ti ahora es enfrentar la presión de estudiar en China. Sólo estás en el segundo año de la escuela secundaria, por lo que debes trabajar duro para ingresar a una buena escuela secundaria que sirva de trampolín hacia tu universidad ideal. La máxima prioridad no es estudiar japonés todos los días, sino aprender bien japonés. El japonés es muy fácil y muchos de nosotros aprobamos el examen N2 en nueve meses desde cero japonés básico para poder trabajar. Entonces, cuando vas a la universidad, tienes mucho tiempo. Será mejor que tomes clases culturales ahora.

¡Ojalá pudieras ir a SISU o a la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing para especializarte en interpretación simultánea de japonés en 5 años! ¡Haga realidad su sueño de interpretación simultánea lo antes posible!