Japonés, pregunta 34, explica por qué no elegiste 1. Usa われられました, ¿verdad?

われる (cortar れる) generalmente significa "romper, dividir, dividir" y se usa para describir cosas rotas como "vidrio, hielo, platos".

La razón por la que el interrogador elige 1 es porque cree que esta frase se puede traducir como "la casa se agrietó debido al terremoto". Esto está mal y es un pensamiento típico chino. En realidad, no es muy bueno expresarlo en chino. Porque "La casa no está agrietada, la pared de la casa está agrietada". Por la misma razón, en japonés, esta frase se puede cambiar por "じしんでのがわれだ".

No tiene nada. que ver con la voz pasiva.

Vamos, si no lo entiendes, puedes preguntar.