En el frío otoño, esta ciudad fronteriza parecía aún más desolada y desolada después de experimentar el bautismo de la guerra. A lo lejos, un ganso solitario luchaba por volar con el viento otoñal, emitiendo solitarias llamadas de vez en cuando.
De repente me sobresalté, hoy es un momento de paz, me pregunto cómo estarán mis hermanos que están lejos. ¿La luna en tu cielo no es tan brillante como la luna en mi ciudad natal? Érase una vez, cuando estábamos disfrutando de la luna juntos, nunca sentí que la luna en mi ciudad natal fuera tan hermosa y la sensación de hogar tan cálida, pero ahora, sin todo esto, esos recuerdos que nunca antes había tenido son. tan claro. ¿Cómo podemos dejar de lado el amor entre hermanos y hermanas? Después de todo, hemos tomado caminos separados. En una noche como ésta, sólo podemos transmitir un rastro de preocupación a través de la luz de la luna.
El hogar, para mí, es el destino de mi alma. Sin noticias de familiares, esta vivienda es sólo una casa. He enviado tantas cartas, ¿por qué no he recibido respuesta? ¿Cuándo se apagará esta hoguera en curso? ¿Cuándo nos retiraremos de los años de guerra? .
2. ¿Cómo imitar el antiguo poema "Recordando a los hermanos en una noche de luna"? Título: Mi hermano en una noche de luna①
Autor: Du Fu
Género: Poesía
Métrica: Rima de cinco caracteres
Original texto:
El sonido de los tambores de la guarnición corta el paso a los peatones y el sonido de los gansos otoñales. ¡Sabía que esa noche las gotas de rocío serían heladas y qué brillante sería la luz de la luna en su casa! .
Oh, hermanos míos, ¿qué sentido tiene mi vida sin vosotros? . ⑥El cartero ⑥no evita ⑧, ¿qué puedo esperar en tiempos de guerra? .
Traducción:
Los tambores de los defensores se hicieron más fuertes y no había rastros de peatones en la carretera. La ciudad fronteriza está desierta, el viento otoñal es fresco y sólo llora el solitario ganso salvaje. Esta noche la escarcha es extremadamente blanca, pero la luna en mi ciudad natal todavía brilla. Los hermanos se separan, las familias se destruyen. ¿Dónde puedo encontrar noticias de vida o muerte? Las cartas tardaron mucho en llegar y la guerra no terminó.
Notas:
1. Hermano: Llama a los demás tu hermano.
2. Guardian Drum: Protege el tambor de arriba. Bloqueo de peatones: Prohibir el paso de peatones por la noche durante tiempos de guerra fue la llamada "ley marcial" en generaciones posteriores.
3. Interrumpir el paso de las personas: Cuando suena el tambor, comienza el toque de queda.
4. Borde otoñal: Borde otoñal, borde otoñal.
5. Sabe que el rocío de esta noche será escarcha: en referencia a la noche en la calle Bailu.
6. Ah, hermanos míos, perdidos y dispersos, nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte: los hermanos están dispersos, su patria ha desaparecido, no se pueden saber noticias de vida o muerte.
7.l: Por siempre, por siempre.
8.Evitar: Llegada.
9. La situación es: por no hablar de que aún no hay armisticio: la guerra aún no ha terminado.
3. Cómo imitar el antiguo poema "Recordando a los hermanos en una noche de luna" Título: Recordando a los hermanos en una noche de luna ① Autor: Du Fu Género: Poesía rítmica de cinco caracteres Texto original: Keeping the Drum ② Rompiendo al hombre que camina ③ Autumn Edge ④ White Goose. ¡Sabía que las gotas de rocío estarían heladas esa noche y qué brillante era la luz de la luna en casa! Oh, hermanos míos, perdidos y dispersos, ¿qué significa para mí la vida sin vosotros? ⑥ Envío de libros ⑧, ¿qué puedo esperar en tiempos de guerra? Du. Traducción: El guardia de arriba toca más los tambores, los peatones están ausentes en la carretera y la ciudad fronteriza está desierta. Las cartas tardaron mucho en llegar, sin mencionar que la guerra aún no había terminado. Nota: dao1. Mi hermano menor: Le llaman hermano mayor ante los demás. 2. Cuide el tambor: cuide el tambor arriba. Detener a los peatones: Caminar de noche estaba prohibido durante tiempos de guerra, lo que más tarde se conoció como "Ley Marcial". 3. Detener a los peatones: Después de que suene el tambor, comienza el toque de queda. 4. Borde otoñal: el borde del otoño. 5. Sabe que el rocío de esta noche será escarcha: en referencia a la noche en la calle Bailu. 6. Ah, hermanos míos, perdidos y dispersos, vagabundos que preguntan por la vida y la muerte: los hermanos están dispersos, sus hogares han desaparecido, y los unos a los otros no tienen derecho a conocer las noticias de la vida y de la muerte. 7. Chang: todo el tiempo, todo el tiempo. 8.Evitar: Llegada. 9. La situación es: por no hablar de que todavía no hay armisticio: la guerra aún no ha terminado.
4. Suplemento: Cómo imitar el antiguo poema "Recordando a los hermanos en una noche de luna" Título: Recordando a los hermanos en una noche de luna ① Autor: Du Fu Género: Ritmo: Poesía de cinco caracteres Texto original : Mantener el tambor ② Cortar a la gente que camina ③, Autumn Edge ④ Un sonido de gansos salvajes.
¡Sabía que las gotas de rocío de esta noche serían heladas y la luz de la luna en casa era tan brillante! . Todos los hermanos están dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte.
⑥El cartero⑥no evita⑧, ¿qué puedo esperar en tiempos de guerra? . El sonido de la guarnición se hizo cada vez más fuerte y no había rastros de peatones en la carretera.
La ciudad fronteriza está desierta, la brisa otoñal es fresca y sólo el solitario ganso salvaje llora. La escarcha y el rocío son extremadamente blancos esta noche y la luna en mi ciudad natal todavía brilla.
Los hermanos se separan y las familias se desintegran. ¿Dónde puedo encontrar noticias sobre la vida y la muerte? Las cartas tardaron mucho en llegar y la guerra no terminó. Nota: 1.
Hermano: Llama a los demás tu hermano. 2.
Guardian Drum: Protege el tambor de arriba. Prohibición de peatones: la prohibición de peatones por la noche durante tiempos de guerra fue la llamada "ley marcial" en generaciones posteriores.
3. Golpear al Peatón: Se refiere al toque de queda después del toque del tambor.
4. Borde otoñal: Un trozo de "borde otoñal", el borde del otoño.
5. Sabía que el rocío de esa noche sería escarcha: en referencia a la noche en la calle Bailu.
6. Ah, hermanos míos, perdidos, dispersos, sin hogar donde preguntar sobre la vida y la muerte: hermanos están dispersos, sin hogar, sin manera de saber las noticias de la vida y de la muerte unos de otros.
7. l:Siempre, siempre.
8. Tabú: aquí.
9. Condiciones: Por no hablar de que no hay armisticio: la guerra aún no ha terminado.
5. El poema "Recordando a los hermanos en una noche de luna" fue escrito por Du Fu en el otoño del segundo año (759). En septiembre de este año, Shi Siming dirigió sus tropas hacia el sur desde Fan Yang, capturó Bianzhou y se trasladó al oeste hasta Luoyang. Shandong y Henan están en guerra. En ese momento, los hermanos de Du Fu estaban dispersos en esta zona y, debido a la guerra, no había comunicación, lo que le hacía sentir una gran ansiedad y anhelo. "Recordando a los hermanos en una noche de luna" es un registro fiel de sus pensamientos y sentimientos en ese momento. En la poesía clásica, la nostalgia por los familiares y amigos es un tema común. Estas obras deben evitar ser mediocres y poco convencionales. No basta con basarse únicamente en la experiencia de vida del autor, sino que también deben ser originales en su expresión. Es al abordar este tema común que Du Fu revela sus verdaderos colores.
Los poemas son abruptos y entrecortados. El título es "Noche de luna", pero el autor no comienza con la noche de luna, sino que primero describe los "Colores otoñales de la fortaleza fronteriza": "Los caminantes escuchan el sonido de los tambores que significan batallas y los gritos de los gansos salvajes". Escribe lo que ves cuando el camino está roto; observa los tambores y los gansos graznando y escribe lo que escuchas. Era desolador verlo y oírlo. El tamborileo pesado y monótono y el sonido solitario de los gansos en el cielo no solo no trajeron ningún rastro de vida, sino que hicieron que la ya desolada frontera fuera aún más desolada y silenciosa. "El peatón roto" señala el entorno social, mostrando que las guerras son frecuentes y feroces y que las carreteras son intransitables. Los dos poemas crean una atmósfera fuerte y triste, que es el trasfondo de "Moonlight Night".
Puntos de conexión en paralelo. “Sabía que esta noche el rocío sería escarcha” no sólo describe el paisaje sino que también señala la estación. Fue la noche del Festival White Dew. El cielo está despejado y lleno de rocío, lo que hace que la gente sienta frío. "¡Qué brillante es la luz de la luna en casa!" También es una pintura de paisaje, pero ligeramente diferente a la frase anterior. Lo que el autor escribe no es completamente objetivo, sino que incorpora sus propios sentimientos subjetivos. Obviamente es la luna más brillante del mundo, no hay diferencia. Decidido a decir que la luna en mi ciudad natal es la más brillante, obviamente es mi propia ilusión psicológica, así que no hay duda de que estoy muy seguro. Pero este método de convertir la fantasía en realidad no hace que la gente se sienta irracional, porque expresa profundamente la sutil psicología del autor y resalta sus sentimientos por su ciudad natal. Estas dos oraciones también son muy hábiles para refinar oraciones. Lo único que quieren decir es "esta noche es blanca" y "la luna brilla en mi ciudad natal". Con solo cambiar el orden de las palabras, el tono es particularmente vigoroso y poderoso. Entonces Wang Dechen dijo: "Zimei es buena usando cosas y lenguaje común. Si está más aislada o invertida, su lenguaje será sano y firme, y su significado será profundo y estable ("Historia de las aves") Puede". También se puede decir de aquí. Vea la capacidad de Du Fu para convertir un plato plano en algo mágico.
Las cuatro frases anteriores fueron escritas de manera casual. Parecen no tener nada que ver con extrañar a mi hermano, pero no lo son. No solo escribir "Mirando la luna y recordando el pasado", escuchar el sonido de los tambores, el grito de los gansos salvajes y el rocío frío hicieron que el autor se sintiera triste y nostálgico. De hecho, recuerdo cada palabra que dijo mi hermano, y cada palabra fue afectuosa.
El paso de la luna llena a la poesía lírica es muy natural. La luz de la luna a menudo hace que la gente sueñe despierta y es más probable que evoque nostalgia. En el caótico hoy del poeta, en esta fría noche de luna, naturalmente, tiene un sabor especial. ¿A dónde vas? Ansiedad mezclada con melancolía, el tono es particularmente doloroso. "Oh, hermanos míos, perdidos y dispersos, ¿qué es mi vida sin ustedes?", la última frase dice que los hermanos están separados en diferentes lugares, la siguiente frase dice que la familia se ha ido, y la vida y la muerte son impredecibles, lo cual; Es desgarrador leerlo. Estos dos poemas también resumen las experiencias comunes de la gente durante la rebelión de Anshi.
"Sin embargo, si hay un problema con las cartas en tiempos de paz, ¿qué puedo esperar en tiempos de guerra?", en cinco o seis frases, expresando aún más las preocupaciones internas.
Los familiares están dispersos por todas partes, pero muchas veces no envían libros, sin mencionar que las guerras son frecuentes y la vida y la muerte son impredecibles. Implícita y profunda, infinitamente afectuosa. Después de leer este poema, podemos entender fácilmente por qué Du Fu pudo escribir un poema como "Después de tres meses de guerra, una carta a casa vale una tonelada de oro" ("Esperanza de primavera"). La experiencia de vida profunda es la fuente más profunda de la creación artística.
Todo el poema es claro, coordinado de principio a fin, con distintas capas y una estructura rigurosa. Si no luchas, te irás, si no caminas, te irás, si miras la luna, recordarás a tu hermano, si no tienes hogar, no podrás enviar un libro, si estás separado, no sabrás si estás vivo o muerto.
Durante la rebelión de Anshi, Du Fu fue desplazado, experimentó dificultades y se preocupó por el país y la gente. Estaba realmente lleno de emociones. Con solo un ligero toque, muchas cosas fluirán juntas desde la parte inferior del bolígrafo, por lo que el tema común de la nostalgia se escribe con tristeza y frustración.
El poema completo se puede dividir en dos párrafos. Las primeras cuatro oraciones son el primer párrafo y el contenido está estrechamente relacionado con "Moonlight Night". En la superficie, describe el paisaje, pero de hecho, los sentimientos de "recordar a mi hermano" se revelan entre líneas. "Un vagabundo escuchó los tambores prediciendo la batalla" representa fielmente la escena de una ciudad fronteriza amenazada por la guerra, y la atmósfera de guerra resaltada por esta frase fue una de las razones por las que el poeta extrañaba profundamente a su hermano en ese momento. Desde el punto de vista de la composición, esta frase se hace eco de las siguientes: "Ah, hermanos míos, perdidos y dispersos" y "¿Qué puedo esperar durante la guerra?", lo que también aclara todo el poema. "El sonido de los gansos salvajes del otoño" está escrito desde el suelo hasta el cielo en la frase anterior. La frontera, el otoño y el sonido de los gansos salvajes son motivos que hacen que la gente "extrañe dos veces a sus seres queridos". La palabra "Yansheng" también recuerda a los antiguos que llamaban a sus hermanos "gansos voladores". Estas dos oraciones están escritas desde el aspecto auditivo y las dos últimas oraciones están escritas desde el aspecto visual, que puede describirse como vívidas y coloridas. "Él sabía que esta noche el rocío sería escarcha" significa que Lou parecía particularmente pálido a partir de esta noche. A los ojos del poeta que extraña a su hermano, noche tras noche está blanco como la escarcha y el rocío, y esta noche está particularmente pálido. La luna es igual en todas partes, pero es más brillante en mi ciudad natal. Estos dos poemas utilizan la técnica retórica de la "empatía" para incorporar fuertes sentimientos subjetivos en la descripción del paisaje natural. Son los verdaderos sentimientos del poeta de extrañar a sus familiares en su ciudad natal y son versos famosos que han sido elogiados a lo largo de los siglos. Las últimas cuatro frases constituyen el segundo párrafo, que expresa directamente la memoria de los hermanos. "Ah, mis hermanos están perdidos y dispersos", por lo que no hay nadie en su ciudad natal, y como están "sin hogar", quieren escribir cartas para preguntar sobre la "vida y muerte" de los hermanos dispersos por todas partes, pero no hay manera. "Sin embargo, si las cartas salen mal en tiempos de paz", sigue a "¿Qué es mi vida sin ti?" y "¿Qué puedo esperar en tiempos de guerra?", afirmando además que esto es cierto en tiempos de paz, y mucho menos cuando la guerra continúa. ! Estas cuatro oraciones están superpuestas una tras otra y realmente se puede decir que se completan de una vez.
6. ¿Por qué Du Fu escribió el poema "Moonlight Night Remembering Brothers"? Mirando la luna y pensando en un lugar distante, Zhang Jiuling, la luna llena ahora está en el mar, el fin del mundo * * * en este momento.
Las personas que aman odian las largas noches, las noches de insomnio, extrañar a la persona que aman. Las velas estaban apagadas, las luces encendidas y, aunque tenía el abrigo puesto, no hacía calor.
No puedes tener una hermosa luz de luna, sólo espero encontrarte en sueños. Una luna brillante sale sobre el mar. Tú y yo estamos en lados opuestos del cielo, admirando la luna sobre el mar.
Algunos amantes odian la noche y te extrañan toda la noche. Las velas estaban apagadas, la luz de la luna estaba llena de amor.
Ponte la ropa, se mojará con el rocío. No puedo darte la luz plateada en mi mano. Será mejor que vuelva a la cama y me duerma. Tal vez pueda encontrarme contigo en mi sueño.
Título del libro: Recordando a los hermanos en una noche de luna ① Autor: Du Fu Estilo: Poesía antigua Ritmo: Poesía de cinco caracteres Texto original: Manteniendo tambores ② Rompiendo peatones ③ Autumn Edge ④ Un sonido salvaje Gansos. ¡Sabía que las gotas de rocío de esta noche serían escarcha y qué brillante era la luz de la luna en casa! .
Los hermanos están todos dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte. ⑥ Se necesita mucho tiempo para entregar los libros. ⑥ Si no puede llegar a 8, ¿qué más se puede esperar en tiempos de guerra? .
El sonido de la guarnición se hizo cada vez más fuerte y no había rastros de peatones en el camino. La ciudad fronteriza está desierta, el viento otoñal es fresco y sólo llora el solitario ganso salvaje.
La escarcha y el rocío son extremadamente blancos esta noche y la luna en mi ciudad natal todavía brilla. Los hermanos se separan, las familias se destruyen. ¿Dónde puedo encontrar noticias sobre la vida y la muerte? Las cartas tardaron mucho en llegar y la guerra no terminó.
Nota: 1. Hermano: Llama a los demás tu hermano. 2. Tambor: tambor de guerra.
3. Impedir que la gente se vaya: se refiere al toque de queda después de que suena el tambor. 4. El borde del otoño: Una obra llamada “El borde del otoño”, el borde del otoño, el otoño de la fortaleza fronteriza. 5. Sabe que el rocío de esta noche será escarcha: en referencia a la noche en la calle Bailu.
6. Ah, hermanos míos, perdidos y dispersos, nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte: los hermanos están dispersos, su patria ha desaparecido, no se pueden saber noticias de vida o muerte. 7. Dragón: Todo el tiempo, todo el tiempo.
8.David Attenborough: Sí. 9. La situación es: por no hablar de que todavía no hay armisticio: la guerra aún no ha terminado.
Frase clásica: ¡Él sabe que las gotas de rocío de esta noche serán heladas y qué brillante es la luz de la luna en casa! . Antecedentes: Du Fu escribió en Zhou Qin en 759.
En ese momento, el poeta fue degradado a Huazhou para unirse al ejército. Debido a la grave sequía y la hambruna en Guanzhong, renunció a su puesto y se fue a Zhou Qin. En el caos de la guerra, me separaron de mi hermano.
El poeta está lleno de fuerte dolor, ira y anhelo. ¡Odia la crisis nacional y la muerte familiar causada por la guerra, y odia la separación de la vida y la muerte! escribió este poema. Sobre el autor: Du Fu (712-770 d.C.), nacionalidad Han, con una caligrafía de cortesía, era originario de Xiangyang (ahora ciudad de Xiangfan, provincia de Hubei) y luego se mudó al condado de Gong (ahora condado de Gong, provincia de Henan). Se llamaba Du Gongbu y Du Shiyi, y su propio nombre era Shaoling Ye Lao. Fue un gran poeta realista, santo poeta y celebridad cultural mundial durante la dinastía Tang.
Du Fu nació en el condado de Gong, provincia de Henan (ahora Gongyi, Zhengzhou). Su antepasado fue Du Yu, un famoso poeta de principios de la dinastía Tang. Du Fu era originalmente Zuo Shiyi y Yuan Wailang de la escuela. Las generaciones posteriores lo llamaron Du Shiyi y Du Gongbu.
Du Fu vivió en el período histórico de la dinastía Tang, que estaba pasando de la prosperidad al declive. Sus poemas trataban principalmente sobre el malestar social, la oscuridad política y el sufrimiento de la gente, y se conocen como la "historia de la poesía". ". Du Fu estaba preocupado por el país y la gente. Tenía una personalidad noble y exquisitas habilidades poéticas. Las generaciones futuras lo respetaban como el "Sabio de la poesía".
Du Fu escribió más de 1.400 poemas a lo largo de su vida, muchos de los cuales son poemas famosos que se han transmitido a través de los siglos, como "Tres funcionarios", "Tres despedidas" y "Colección de Du". Gongbu" transmitido de generación en generación. Entre ellos, los "tres funcionarios" son Shi Haoguan, el funcionario de Xin'an y el funcionario de Tongguan, y los "tres adioses" son recién casados, personas sin hogar y que abandonan a los viejos. Los poemas de Du Fu tuvieron una profunda influencia en las generaciones posteriores.
Du Fu era bueno utilizando muchos sistemas de poesía clásica y desarrollándolos creativamente. Es el fundador del nuevo estilo de poesía Yuefu.
Sus poemas Yuefu contribuyeron al desarrollo del Nuevo Movimiento Yuefu a mediados de la dinastía Tang. Su novela antigua "7 de mayo" es también una historia de la poesía. Comienza a narrar y se centra en la historia completa, lo que marca un gran logro en el arte de la poesía china.
Du Fu también mostró el With. Creatividad extraordinaria y experiencia artística completa en ritmo, antítesis, formación de palabras y oraciones, etc., este género ha alcanzado una etapa de plena madurez. El núcleo del pensamiento de Du Fu es el pensamiento confuciano del gobierno benevolente.
Tenía la gran ambición de "llevar al poder a los reyes Yao y Shun primero, y luego purificar las costumbres". Ama la vida, ama a la gente y ama los grandes ríos y montañas de la patria.
Odiaba el mal, criticaba y exponía la corrupción de la corte y los oscuros fenómenos de la vida social. Simpatiza con la gente e incluso fantasea con estar dispuesto a sacrificarse para salvar su sufrimiento.
Así, su creación poética discurre siempre por la línea principal de preocupación por el país y la gente, teniendo como protagonistas a la gente más corriente, lo que demuestra la grandeza de Du Fu. Sus poemas son ricos en contenido social, ricos en el color de la época y tienen claras tendencias políticas. Reflejan verdadera y profundamente los acontecimientos políticos actuales y el panorama amplio de la vida social en una era histórica antes y después de la rebelión de Anshi. se llaman la "historia poética" de una generación.
El estilo de la poesía de Du Fu es básicamente "melancólico", con ricos cambios en el lenguaje y la estructura del texto, enfatizando el refinamiento de palabras y oraciones. Al mismo tiempo, sus poemas tienen muchos estilos. Además de Wu Gu, Qi Gu, Wu Lv y Qi Lv, también escribió muchos arreglos.
Las técnicas artísticas también son diversas y son el epítome del arte ideológico de la poesía Tang. Du Fu también heredó el espíritu de Han y Wei Yuefu, se deshizo de las limitaciones de los antiguos temas de Yuefu y creó muchos temas nuevos de Yuefu, como los famosos "Tres funcionarios" y "Tres despedidas".
Después de su muerte, fue muy elogiado por Huang Fan, Han Yu, Yuan Zhen, Bai Juyi y otros. La poesía de Du Fu tuvo una profunda influencia en el pensamiento literario del "Nuevo Movimiento Yuefu" de Bai Yuan y en los poemas alegóricos modernos de Li Shangyin sobre acontecimientos actuales.
Pero los poemas de Du Fu sólo fueron ampliamente valorados después de la dinastía Song. Wang Yu, Wang Anshi, Su Shi, Huang Tingjian, Lu You y otros elogiaron mucho a Du Fu, mientras que Wen Tianxiang consideró la poesía de Du Fu como una fuerza espiritual para defender la integridad nacional.
La influencia de la poesía de Du Fu ha ido más allá del alcance de la literatura y el arte desde la antigüedad hasta el presente. Para obtener detalles sobre su vida, consulte el Volumen 190 del "Antiguo Libro de Tang".
"Three Officials" y "Three Farewells" son obras representativas de la poesía realista de Du Fu.
Describe verdaderamente los pensamientos, sentimientos, acciones y palabras de funcionarios del condado, funcionarios de aduanas, ancianas, ancianos, novias, maridos y otras personas en un entorno específico, y refleja vívidamente la realidad social de ese período y los profundos desastres y el dolor de los trabajadores. , mostrando a la gente escenas de trágicas tragedias de la vida.
En estas descripciones de los sufrimientos de la vida, por un lado, el poeta siente una profunda simpatía por las personas que han sufrido grandes sufrimientos y, por el otro, odia la esclavitud y persecución del pueblo por parte de los funcionarios; Por otro lado, apoya la contrainsurgencia de la dinastía. Durante la guerra, se esperaba que el pueblo soportara dificultades y cooperara con la dinastía para sofocar la rebelión. Este pensamiento complejo y contradictorio está en consonancia con la preocupación del poeta por el país y el pueblo.
La canción "Autumn Wind Broken Thatched Cottage" está seleccionada de las obras completas de Du Shaoling (People's Literature Publishing House, edición de 1979). La cabaña con techo de paja era la cabaña con techo de paja de Du Fu en la orilla del arroyo Huanhua en los suburbios occidentales de Chengdu. Du Fu fue allí.