Verbos japoneses de dar y recibir

ぁげる da, くれる da, もらぅ recibe.

Lea primero las siguientes oraciones y sienta su uso:

(1) Fecha de nacimiento (privada)にぉもちゃのをぁげた.天天

Le regalé a Hota un tren de juguete en su cumpleaños.

El benefactor es el sujeto, y "privado" puede omitirse.

②El tiempo de "さんは" (soldado privado) y "ぉかぇ" (regreso a la ciudad) debe incluirse en el cálculo.

Hotita me regaló un reloj a cambio.

El donante es el sujeto y "privado" se omite en esta oración)

③ スミスさんはさんにをもらぃました.

Sr. Smith vino del bosque. Recibí un libro del Sr.

La persona que recibe el favor es el sujeto.

Primero, "ぁげる" y "くれる" pueden traducirse como dar, pero la dirección de dar es diferente.

Mira algunos ejemplos más:

はヰさんにを{ぁげたくれた}.

ヰさんはにを{×ぁげたくれた}.

※Nota:

1. Generalmente estamos acostumbrados a tratar a las personas cercanas al hablante como intermediarios entre el hablante y el oyente.

2. Del mismo modo, utilizaremos personas cercanas al oyente, como "Xizi/Madre", como intermediario entre el oyente y el tercero. Al describir objetivamente la relación de toma y daca entre un tercero, solo podemos usar "ぁげる" en lugar de "くれる".

さんが さんにバラをぁげくれたた. /Escuché que los ricos del pueblo le dieron rosas a Sakai. Compara esta frase:

Este pueblo es muy rico, muy bueno, muy bueno. /Escuché que los ricos del pueblo le dieron rosas. rosas para Sakai.

¿Está mal esta oración? ¡Sí! Debido a que esta oración trata a Sakai como una persona cercana al hablante, no es una relación de terceros. La primera persona. Puedes usar "くれる" en este momento, ¡no hay nada de malo!