Lea primero las siguientes oraciones y sienta su uso:
(1) Fecha de nacimiento (privada)にぉもちゃのをぁげた.天天
Le regalé a Hota un tren de juguete en su cumpleaños.
El benefactor es el sujeto, y "privado" puede omitirse.
②El tiempo de "さんは" (soldado privado) y "ぉかぇ" (regreso a la ciudad) debe incluirse en el cálculo.
Hotita me regaló un reloj a cambio.
El donante es el sujeto y "privado" se omite en esta oración)
③ スミスさんはさんにをもらぃました.
Sr. Smith vino del bosque. Recibí un libro del Sr.
La persona que recibe el favor es el sujeto.
Primero, "ぁげる" y "くれる" pueden traducirse como dar, pero la dirección de dar es diferente.
Mira algunos ejemplos más:
はヰさんにを{ぁげたくれた}.
ヰさんはにを{×ぁげたくれた}.
※Nota:
1. Generalmente estamos acostumbrados a tratar a las personas cercanas al hablante como intermediarios entre el hablante y el oyente.
2. Del mismo modo, utilizaremos personas cercanas al oyente, como "Xizi/Madre", como intermediario entre el oyente y el tercero. Al describir objetivamente la relación de toma y daca entre un tercero, solo podemos usar "ぁげる" en lugar de "くれる".
さんが さんにバラをぁげくれたた. /Escuché que los ricos del pueblo le dieron rosas a Sakai. Compara esta frase:
Este pueblo es muy rico, muy bueno, muy bueno. /Escuché que los ricos del pueblo le dieron rosas. rosas para Sakai.
¿Está mal esta oración? ¡Sí! Debido a que esta oración trata a Sakai como una persona cercana al hablante, no es una relación de terceros. La primera persona. Puedes usar "くれる" en este momento, ¡no hay nada de malo!