En términos generales, el vocabulario chino es fonético, es decir, los caracteres importados de China en la antigüedad se escriben relativamente.
El vocabulario inherente del japonés es el de entrenamiento en lectura. Tales como: mano (て), persona (ひと), pie (ぁし), etc.
Pero básicamente, los mismos caracteres chinos japoneses se dividen en lectura fonética y lectura de entrenamiento. Tiene diferentes pronunciaciones en diferentes ocasiones.
Esta es también una de las razones por las que es difícil dominar los caracteres chinos japoneses. Esto se refleja plenamente en los nombres japoneses.
. También hay muchas palabras compuestas con un sonido y una formación Jaja, ni siquiera sé los nombres de los japoneses.
Las personas tan cuidadosas encontrarán que sus tarjetas de visita suelen tener la pronunciación de sus nombres.