Examen de primavera de chino clásico

1. Texto original y traducción del texto chino clásico del examen de ingreso a la universidad 1. Fan Zhongyan aspiraba al mundo.

Fan Zhongyan perdió a su padre cuando tenía dos años. La madre era pobre y no tenía a nadie en quien confiar. Se volvió a casar con la familia de Zhu Jiajian en Changshan. (Fan Zhongyan) Cuando creció, conoció su experiencia de vida, se despidió de su madre llorando y dejó su ciudad natal para estudiar en la Academia Dunan en la Mansión Yingtian. Estudia mucho durante el día y estudia hasta altas horas de la noche. En cinco años, nunca me quité la ropa y me fui a la cama. A veces tengo sueño por la noche y a menudo me echo agua en la cara. (Fan Zhongyan) A menudo estudio mucho durante el día y no como nada hasta que se pone el sol. De esta manera, entendió el propósito principal de los Seis Clásicos y luego estableció su ambición de beneficiar al mundo. A menudo se decía a sí mismo: "Preocúpate cuando el mundo esté preocupado primero y sé feliz cuando el mundo esté feliz después".

Texto original:

Fan Zhongyan estaba solo a esa edad. de dos años, su madre era pobre e indefensa, por lo que era adecuado para Changshan Zhu. Como es un dragón, conoce a su familia, se siente triste, renuncia a su madre y se dirige a Dunan para ingresar a la escuela. Estudié mucho día y noche y dormí sin quitarme la ropa durante cinco años. O la noche es aburrida y perezosa y es necesario cubrirse la cara con agua. A menudo empiezo a comer al final del día, antes de terminar la papilla. Por eso estoy interesado en el mundo por el propósito de los Seis Clásicos de Datong. A menudo me digo a mí mismo: Preocúpate primero por las preocupaciones del mundo y regocíjate después de la felicidad del mundo.

2. Chen Fan está dispuesto a conquistar el mundo.

Cuando Chen Fan tenía quince años, vivía solo en un lugar con un jardín y una casa desordenados. El amigo de su padre, Qin Xue, de la misma ciudad, vino a visitarlo y le dijo: "joven, ¿por qué no limpias la habitación para recibir a los invitados?". Chen Fan dijo: "El deber de un caballero es limpiar lo malo". cosas en el mundo. No te importa una habitación ". Qin Xue cree que es único en su ambición de aclarar el mundo.

Texto original:

Francisco Hace quince años, probé una habitación en mi tiempo libre, cuando Yu Ting tenía cinco años. Su padre y su amigo Qin Xue vinieron del mismo condado para esperarlo y le dijeron: "¿Por qué no limpias para los invitados?". Fan dijo: "La forma de un caballero es limpiar el mundo y vivir en él". paz." Era extraño saber que tenía claras ambiciones mundiales. de.

2. ¿Qué textos clásicos chinos se deben memorizar para el examen de ingreso a la escuela secundaria?

(Los números arábigos entre paréntesis indican el número de libros necesarios)

1. Parte de poesía antigua:

1. Canciones"

2. Canción corta de Cao Cao (2)

3. Regreso al jardín (1, 2) Tao Yuanming

4. El camino hacia Shu es difícil (3) Li Bai

p>

5. Ocho poemas de Qiuxing (1, 3) Du Fu

6. Du Fu

7. Gao Deng ③ Du Fu

8. Sombra de flor borracha (Humo y nube, 4) Li Qingzhao

9. , Buscando, Buscando, 4) Li Qingzhao

10. Dragón de agua Yin Deng Salud Pabellón Shang Xin (4) Xin Qiji

11.

2. Parte clásica china:

1. Jing Ke asesinó al rey de Qin (Capítulo de despedida de Xiao Shui, 1) "Política de los Estados en Guerra"

2. "Prefacio a la colección Lanting" (texto completo, 2) Wang Xizhi

3. Tour de Wang Anshi por Baochan (Parte 3, párrafo 2)

4. texto 2) Su Shi

5 Estaba en el campo (Texto completo 3) "Mencius"

6. Fomentar el aprendizaje (Texto completo, 3) "Xunzi"

7. Sobre Qin (últimos tres párrafos, 3) Jia Yi

8. La biografía de Lian Po y Lin Xiangru (Volumen 4 de "Bearing a Thorn") de Sima Qian

9. Chen Qingbiao (Texto completo 5) Shi Mi

10. Palabras y prefacio de Guixi (Texto completo 5) Tao Yuanming

11. párrafos, 5) Wang Bo

3. ¿Cuáles son los problemas al leer un libro tutorial sobre idioma chino para el examen de ingreso a la universidad, "Chino clásico"? Leer chino clásico es una cuestión de costumbre. Cuando lees libros antiguos, puedes sentir que son muy oscuros al principio, pero después de leer más, en realidad son tan comunes. El chino clásico es en realidad una especie de estilo de escritura de los antiguos. El idioma real utilizado no es el chino clásico, lo que da como resultado modismos y palabras fijos. En cuanto a los libros tutoriales, el paquete de información es realmente bueno, pero el costo de tiempo es muy alto.

Los manuales de estudio de chino clásico de la escuela secundaria "Examen de ingreso a la universidad, capacitación y orientación para el examen de chino clásico" y "Guía para el examen y apreciación de la poesía del examen de ingreso a la universidad" son todos útiles. Mi sugerencia personal es que no necesita comprar ningún libro. Puede comprender todas las preguntas de ensayo en chino clásico que haya hecho antes y luego leer algunos libros chinos clásicos que no le resulten familiares. Te deseo el progreso que deseas.

1 Los estudiantes de secundaria pueden entender chino clásico simple.

En cuanto leyó chino clásico, se sintió como un mar de humo.

La memorización de memoria no es una buena forma de aprender chino clásico. Sólo digerirlo y absorberlo palabra por palabra podremos realmente aprenderlo bien.

Leí este artículo varias veces pero no lo entendí. Fue solo después de que el profesor lo explicó en detalle que finalmente lo entendí.

Leer chino clásico y escribir chino vernáculo no son dos cosas sin relación, sino estrechamente relacionadas.

Hoy en día, parece que los nuevos poetas son insensibles al lenguaje y sólo pueden copiar poesía extranjera y china clásica, pero no pueden dibujar tigres. Por supuesto que no hay nada que valga la pena ver.

Hoy en día, algunos poetas nuevos son insensibles al lenguaje y no pueden escribir buenos poemas, plagian poemas extranjeros y chinos clásicos, y todavía no pueden dibujar tigres. Naturalmente, no hay muchos que valga la pena ver.

Algunos nuevos poetas ahora parecen ser insensibles al lenguaje. Sólo pueden plagiar poemas extranjeros y textos chinos clásicos, pero no pueden dibujar tigres. Naturalmente, no hay muchos que valga la pena ver.

4. Si te refieres a las preguntas de lectura de chino clásico en el examen de ingreso a la universidad, entonces puedo decirte que no has leído el material antes. Si desea satisfacer uno o dos, debería leer "Gu Wen Guan Zhi", que es más útil. Por ejemplo, para el análisis de poesía del examen de ingreso a la universidad, generalmente puede consultar el Diccionario de apreciación de poesía de canciones y poesía Tang, que también es muy bueno.

Si estás pidiendo poesía arqueológica de alto nivel para completar los espacios en blanco, entonces debes dominar todos los libros que requieren memorización. También debes dominar todos los poemas aprendidos en la escuela secundaria, así como los poemas de la lectura extracurricular después de cada capítulo.

Li Bai y Su Shi son los puntos clave en los poemas y poesías de Du Fu.

Por ejemplo, el contenido que revela los principios de "Estímulo al aprendizaje", "Sobre los seis reinos" y "Sobre Qin"; los pareados de "Tingxu" y "Jiang": Li Qingzhao y Liu Yong; poemas Buena frase.

Además, deberás acumular algo de poesía antigua extraescolar. Li Yu, Du Fu, aquellos que han estudiado en la escuela secundaria deben repasar para el examen de ingreso a la universidad.

Incluso si no apruebas el examen, siempre que lo domines, podrás usarlo con habilidad y aumentar la belleza y profundidad de la composición. Dichos profesores de calificación de composición estarán dispuestos a dar más puntos.

5. ¿Qué poemas antiguos conviene memorizar para el examen de primavera?

65. Liangzhou Ci (Dinastía Tang) Wang Zhihuan Muy por encima de las nubes blancas en el río Amarillo, hay una ciudad aislada: Wanren. ¿Por qué el hermano Qiang debería culpar a Yangliu? La brisa primaveral no es suficiente.

66. Langtaosha (Dinastía Tang) "Nueve curvas del río Amarillo y miles de millas de arena" de Liu Yuxi, olas y fuertes vientos soplan desde el fin del mundo. Ahora me dirijo directamente a través de la galaxia hacia la casa de Penny Weaver. (La tercera unidad temática "Mother River")

67. Se unió al ejército en 15 (Dinastía Han) "Yuefu Poems" 15 se unió al ejército y regresó en 1980. Una persona de Fengdao Village preguntó: "¿Quién está en casa?" "Parece tu casa desde la distancia, con pinos y cipreses construidos sobre el montículo de tierra". Los conejos entran por las axilas del perro y los faisanes vuelan desde las vigas. En el patio crecen varios árboles y en el pozo crecen girasoles. En el valle cocinaban y recolectaban girasoles para hacer sopa. No sé quién será el arroz sopa. Cuando salí y miré hacia el este, derramé lágrimas en mi ropa.

68. Saliendo a la fortaleza (Dinastía Tang) El rey Changling de la dinastía Qin estuvo cerrado por la luna, pero no regresó de la larga marcha. Sin embargo, cuando llegó Dragon City, Hu Ma nunca le había enseñado a Yinshan. (Unidad temática 7 "Guerra")

69. Un poema inscrito en un mapa en tinta roja (Dinastía Qing) Zheng Banqiao Yazhai yacía escuchando al pequeño Zhuxiao, que se sospecha que es el sonido del sufrimiento popular. Algunos pequeños funcionarios del condado de Caozhou siempre se preocupan por sus propios sentimientos.

70. Li (uno de los Ocho Excéntricos de Yangzhou) te ha obsesionado. Tienes siete años y tienes frío. Sin ti, Qiao de Song sería rehabilitado. El cielo y la tierra no tienen intención, todo es verdad. Subiendo la montaña, el paisaje es impresionante. Has experimentado miles de años de viento y escarcha. Mantienes el cielo alto, sólido y seco.

71, poema de Meimei Tu (Dinastía Yuan) Wang Mian, el árbol principal de mi lago Xiyan, las ligeras marcas de tinta de Bloom. No elogies el color, solo deja que el aire fresco llene el universo. (Unidad temática 8 "Tres amigos de Suihan") [7 poemas antiguos en este libro]

6. Examen de ingreso a la universidad 18 palabras funcionales del chino clásico antiguo Examen de ingreso a la universidad 18 palabras funcionales del chino clásico antiguo: Er, He , Hu, Nai, Qi, Ye, Si, entonces, para, intención, causa, en, y, entonces, eso, saber.

Las palabras funcionales del chino clásico incluyen pronombres, adverbios, preposiciones, conjunciones, partículas e interjecciones. 1. y 1. Usado como conjunción.

Las conexiones, frases y cláusulas pueden expresar diversas relaciones. (1) Indica una relación paralela.

Normalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú". Por ejemplo, un cangrejo se arrodilla seis veces y lo pellizca dos veces.

("Fomentar el aprendizaje") (2) indica una relación progresiva. Puede traducirse como "和" o "和".

Por ejemplo, un caballero tiene conocimientos y utiliza sus conocimientos para salvarse. ("Fomentar el aprendizaje") (3) significa heredar la relación.

Se puede traducir a “sólo” y “entonces” o no traducir. Por ejemplo, Yu Fang estaba ansioso por regresar, pero lo envió ruidosamente por encima del agua.

("Shi Zhongshan Ji") ④ indica un punto de inflexión. Se puede traducir como "pero" y "ciertamente".

Por ejemplo: el verde se toma del azul, el verde es azul. ("fomentar el aprendizaje") (5) representa una relación hipotética.

Se puede traducir como “si” y “si”. Los interesados, por ejemplo, podrán disfrutar de los caballos.

("Feng Wanzhen") (6) indica una relación modificadora, es decir, un adverbial conector. No hay traducción.

Por ejemplo, llevo todo el día pensando en esto...("Ánimo a Estudiar") Me da mucha vergüenza. (dijo el cazador de serpientes) 2. Utilizado como pronombre.

Sólo se usa como segunda persona, generalmente como atributo y traducido como "tu"; ocasionalmente como sujeto, traducido como "tú". Por ejemplo, Weng Changquan, si te mudas a Beijing, servirás a tu madre día y noche.

3. La palabra funcional de dos sílabas "just" se coloca al final de la oración. Es una partícula modal que expresa restricciones, equivalente a "just". Por ejemplo: una persona, una mesa, una silla, una puerta y un pie.

("Estomatología") He oído hablar del taoísmo uno tras otro y me especializo en él, pero eso es todo. (Habla el maestro)-.

Existen principalmente las siguientes situaciones: (1) Las herramientas, métodos y otros utilizados para expresar acciones y comportamientos pueden traducirse como "usar", "tomar", "confiar", "según la identidad que tenga". se usa" (Joder) Espera. Por ejemplo, la antigua ley es la misma que la del país.

("Cha Jin") Me gustaría usar "La biografía de Lian Po Lin Xiangru" como un introducción.

“¿Por qué estás luchando? "Preguntó Cao GUI." ("Debate de Cao GUI") Todos los demás en el barco no eran tan buenos como él. ("Batalla de Red Cliff") Dazhongcheng "Wu es el guardián personal de Wei"... ("Tombstone of Five People") (2) Desempeña el papel de invitado y puede traducirse como "Ba".

Por ejemplo, Qin no le dio la ciudad a Zhao, y Zhao no se la dio a Qin Bi. (La biografía de Lian Po Lin Xiangru) (3) Indica las razones de las acciones y comportamientos, y puede traducirse como "causa" y "causa".

Por ejemplo, no existe una única razón para resistirse a la alegría de la dinastía Qin. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru") Cuando estaba en el ejército, tenía hambre y la mayoría murió.

("Battle of Red Cliff") (4) El tiempo y el lugar de las acciones y comportamientos introducidos son los mismos que "yu", que puede traducirse como "en" o "de". Por ejemplo, en diciembre del año 39 del reinado de Qianlong, cabalgué sobre una tormenta de nieve desde la capital... En cuanto a Tai'an.

("Climbing Mount Tai") Hoy en día, es difícil viajar a Changsha Zhangyu porque allí hay muchos canales. ("Han Shu·Southern Biography") (5) El uso del comportamiento de objeto de acción es el mismo que "armonía", que puede traducirse como "armonía" y "conong" a veces puede traducirse como "plomo"; o "plomo".

Por ejemplo, cuando el mundo cambió, Wang atacó a Hanzhong e hizo las paces con Chu. ("Política de los Estados Combatientes") (Joven Maestro) quería ser un invitado, pero murió junto con Zhao.

("Nuevo talismán robado para salvar a Zhao") 2. Usado como conjunción. El uso tiene muchas similitudes con "er", pero no se puede utilizar para cambiar la relación.

(1) Indica una relación paralela o progresiva. Se utiliza a menudo para conectar verbos y adjetivos (incluidas frases centradas en verbos y adjetivos). Puede traducirse como "和", "和", etc. ., y también se puede omitir. Por ejemplo, si un extranjero está cerca, habrá muchos turistas... ("Vivir en la montaña Baochan") (2) Indica relación de herencia, la acción antes de "一" es a menudo el medio o método de la acción posterior.

Puede traducirse como "y" u omitirse. Por ejemplo, Yu y cuatro personas encendieron un fuego y entraron... (Mountain Tour) (3) Expresa una relación de propósito. La acción después de "uno" es a menudo el propósito o resultado de la acción anterior.

Puede traducirse como “er”, “venir”, “usar”, “causar”, etc. Por ejemplo, escribe "Shi Shuo" para que sea duradero.

("Shi Shuo") Recoge riqueza y regálala. (Monumento a las Cinco Tumbas) No es aconsejable menospreciarse... bloqueando el camino de la lealtad y la amonestación.

("Shi Biao") (4) Indica una relación de causa y efecto, a menudo se usa antes de cláusulas que expresan razones y puede traducirse como "porque". Por ejemplo, los príncipes, con sus virtuosos hijos, invitaron a muchos invitados y no se atrevieron a atacar a Wei durante más de diez años.

("Jun Xinling roba el talismán para salvar a Zhao") Los antiguos... están en todas partes debido a su pensamiento profundo. ("Los viajes de Bao Chan") ⑤ indica una relación de modificación, que conecta el adverbial y el idioma central. Puede traducirse como "er" u omitirse.

Por ejemplo, los árboles crecen con ramas y las flores florecen en primavera. (Discurso de regreso a casa de Tao Yuanming) 3. Las palabras funcionales de dos sílabas "to be" y "to be" equivalen a "por lo tanto", y conducen al resultado de un desarrollo o inferencia racional.

Por ejemplo, muchas personas toman los libros como vacaciones... ("Envía el prefacio a Ma Sheng Dongyang") Los recuerdo, lamentándose de la sencillez de Li Yuan y riéndose de la grosería de Li Bo. ("Shizhongshan Chronicle") se basa en 19 años y la hoja es nueva.

("Conociendo a las Vacas con Manos Hábiles")-. Usado como verbo, que significa "hacer".

También se puede utilizar para juzgar la palabra "es". Todos estos pertenecen a la categoría de palabras de contenido.

Los siguientes son algunos usos de las palabras funcionales. Usado como preposición.

A excepción de la voz pasiva, la voz generalmente se lee en voz alta. (1) Objetos de acciones y comportamientos.

Se puede traducir como “a”, “a”, etc. Por ejemplo, hay un dicho chino: "El camino de los forasteros no es tan bueno como lo que la gente quiere".

("Peach Blossom Spring") ② representa la sustitución de acciones y comportamientos. Puede traducirse como "sustituir" y "dar".

Por ejemplo, cuando el mundo estaba sumido en el caos, le correspondía a la familia Han deshacerse de los residuos y la suciedad... ("Battle of Red Cliff") dedicado a mí. ("Banquete de Hongmen") ③Indica el momento de la acción y el comportamiento.

Se puede traducir como “cuando” y “cuando”. Por ejemplo, para venir os pedí que atarais a una persona y viajarais a través del Rey.

("Yan Zi Shi Chu") 4. Indicar el propósito de las acciones y comportamientos. Puede traducirse como "para" y "para".

Por ejemplo, el mundo bullicioso busca ganancias; ("Registros históricos·Biografías de Huozhi") ⑤Las razones de las acciones y comportamientos.

Se puede traducir como “porque” y “porque”. Por ejemplo, a mí me resulta difícil, pero no me atrevo a dejarlo.

7. ¿Qué significa "Pero no te atrevas a devolver mi corazón" en el ensayo chino clásico del examen de ingreso a la universidad de 2006? El significado original que se deriva de él es el siguiente:

Bai Shaofu es el mejor escritor del mundo, pero no ocupa un puesto alto. Primero, cuando Liu Yuxi era un invitado en Yamato, Li Taiwei Deyu y su compañía dividieron la capital oriental. Yu visitó a Deyu y le dijo: "¿Has recibido las obras completas de Bai Juyi recientemente?", Dijo Deyu: "Si estás cansado, no lo dejes pasar, pero aún no te lo has puesto. Hoy soy yo. Mi hijo vino a ver". "Véame. "Mira, la caja está llena, no en el polvo. Se recuperó al principio, diciendo que Yue-sai dijo: "No he estado aquí por mucho tiempo. Sus artículos son excelentes, ¿por qué molestarse en leerlos? Pero tengo miedo de volver a mi corazón, así que no quiero leerlos." Lo mismo es cierto para sus objeciones. El hombre que lo lleva no lo envidia. Xian dijo: "Los solteros son talentos, no traidores". Los intelectuales vieron el uso económico de su sistema de respuesta, que estaba organizado según la época y era desconocido para Jia Yi, de la dinastía china. Todo el mundo lo aprecia. Bao Guangzi dijo: "La tolerancia de Li y su evitación de Bai Shaofu también es un precedente. Wenzong ordenó a Deyu que hablara sobre sus compinches en la corte desde el principio, tomando a Yang Yuqing y Niu Sengru como ejemplos. Yang y Niu también eran amigos cercanos de Bai Gong. No saques las alas, la intención es pensar, no suprimir el artículo y también confiar en los amigos”.

Mirando el contexto, Li Deyu reprimió a Bai Juyi porque Li. Deyu “lo contuvo por miedo a sus amigos” y “lo reprimió”. "会" aquí debe ser un verbo que se ajuste al significado literal:

1. Cambio

2. /p>

4. Evita, evita a las personas que no te agradan o no aprecias.

Según la frase anterior "Sus artículos son todos excelentes, para qué molestarse en leerlos", podemos ver la afirmación de su talento literario. Por eso creo que "violación" es más literal.

No conozco a este chico desde hace mucho tiempo. Su artículo es muy interesante. ¿Por qué debería leerlo? (No es necesario que lo lea). Es solo que tengo miedo de que su artículo vaya en contra de mis deseos, así que no quiero leerlo. "

Opinión puramente personal, solo como referencia, jaja. Espero que pueda serte de alguna ayuda.

8. El significado y uso de 18 palabras funcionales en el Acceso a la Universidad Examen de chino clásico: ejemplos del uso de 18 palabras funcionales del chino clásico [2. He, Hu, Nai, Qi, Qi, Ruo, Suo, Wei, Yan, Ye, Yi, Yu, He, Ze, Zhe]

1. Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú".

(1) El cangrejo se arrodilla seis veces y pellizca dos veces, y no hay adónde ir, a menos que sea un. anguila serpiente (“Fomentar el aprendizaje” 2. Indica un progreso. Relación. Puede traducirse como “armonía” o “armonía”.

①Este señor aprendió a ayudarse solo con ginseng japonés.

Puede traducirse como "sólo" y "entonces" ① Por lo tanto, te dejé para viajar a la capital para ganar una recompensa ("Chen Qing Biao") ④ Representa un punto de inflexión

Puede ser. traducido a "pero" y "seguro". (1) El verde se toma del azul ("Persuasión") 5. Se puede traducir como "si". también espero con ansias el caballo.

("Feng Wanzhen") 6. Expresa la relación de modificación, es decir, el adverbial de conexión Sin traducción.

(1) Tengo. Lo probé y lo esperaba, por lo que es mejor aprender de él ("fomentar el aprendizaje"). (7) Mostrar la relación causal, (1) También lamento que me sigan, pero no puedo disfrutarlo mucho ( "Viaje a la montaña Baochan"). 8) Indique el propósito de la relación, (1) visión de futuro, pero esperanza ("A Fang Gong Fu") (2) "er" también es el tema ocasionalmente, traducido como "tú" ( 1) He Weng Gui, Zi y. Jun Zhongsuan ("Promoción de Zhi") (3) Tong "Confucianismo": Ruo, Ruo

(1) El ejército estaba asustado y mal ("Té"). justo al final de la oración, lo que indica restricción. La partícula modal equivale a "perfecto".

(1) Las personas que sacuden la cabeza y patean solo obtendrán docenas de personas ("Tigre"). Hill") 1) Haré todo lo posible para morir.

Y la situación es "qué más", que es ir más allá con una pregunta retórica (1) Hoy Zhongqing está en el agua, aunque el el viento y las olas están en silencio.

¡Y la situación es! Poco después, hubo un período de tiempo ① Luego invitó a Wu Min a Corea del Norte y castigó a cinco personas ("Tombstone of Five People"). ) (1) Se usa como pronombre interrogativo. Se usa solo como predicado, a menudo va seguido de las partículas modales "zai" y "ye", que pueden traducirse como "por qué" y "por qué". ? El prestigio de un gran país es cultivar el respeto.

(Lian Po Lin Xiangru. Biografía) 2. Como objeto de un verbo o preposición, se puede traducir como "dónde" y "qué".

¿Dónde está Yuzhou hoy? Guerra) 3. Como atributo, se puede traducir como "qué" y "dónde". 1) ¿Qué se puede escuchar aquí cada mañana y cada noche? sangre y grito de simio

(estrella de pipa) (2) se utiliza como adverbio interrogativo. 1. Usado al comienzo de una oración o antes de un verbo, a menudo expresa una pregunta retórica y puede traducirse como "por qué" y "cómo".

(1) ¿Por qué no te quedas quieto y vas al norte? ("Batalla del Acantilado Rojo")2. Usado antes de adjetivos, expresa un grado profundo y puede traducirse como “cómo”, “cómo” o “cómo así”. ① En cuanto al cabello roto y las lágrimas corriendo por mi rostro, ¡qué fracaso! ("Introducción al Lingguan") (3) Como partícula, equivale a "ah".

① Detrás del coche de la novia, se le podía ver vagamente. ("Peacock Flying Southeast") (4) Él: Pase "Oh" y haga preguntas.

①¿A quién crees que creemos Chen Liping y yo? (¿Quién es? Oh, pregunta quién es.

Significa examinar y preguntar.) (Sobre Qin) Cómo expresar duda o pregunta retórica, traducida como "cómo" y "por qué".

(1) ¿Cómo se ve dar cincuenta pasos para reírse de cien pasos (el ataque de los generales de Ji)? Las frases preposicionales se utilizan como adverbios en oraciones interrogativas. Según los diferentes usos de "一", equivalen a "qué tomar" y "por qué". (1) Después del deslizamiento de tierra, ¿por qué Chang se confió a Zhao ("teoría Molong")?

①Fu Jun nunca olvida lo que ha hecho, lo cual no está mal. He Nai se traduce como "Cómo puede" (promover el tejido). ①Amu se refiere a funcionarios del gobierno: He Naitai es solo un distrito (el pavo real vuela hacia el sureste). 3. Hu (1) se utiliza como partícula. 1. Un tono que expresa duda.

Se puede traducir como “qué” y “qué”. ¿Qué tan frío hace? ¿Quieres comer? ("Jixiang Selections") 2 ¿Qué pasa con la portada técnica? 2. Expresar tono retórico, equivalente a "caballo" o "tú".

(1) El turno de la gente común aún no ha sido engañado, ¿cuál es la situación en el país? ("Banquete de Hongmen") 3. Expresa el tono de medición o discusión y puede traducirse como "sostener". ①El rey estaba muy feliz. En ese momento, era casi normal.

("Bao Zhuang Meets Mencius") 2. ¿Qué hace que los santos sean santos y los tontos estúpidos? 4. Se utiliza en oraciones exclamativas u oraciones imperativas, y puede traducirse como "ah" o "ah". (1) Es apropiado que la gente diga que me encanta ("Qi Huan·Jin Wen·Shi Yu")5. Se utiliza para pausar oraciones.

①Este es el caso de este libro. (2) Como preposición, equivale a "yu" y tiene diferentes traducciones en el texto.

El interés del borracho no es el vino, sino las montañas y los ríos. ("Torre Yueyang") (Casi: Yu) 2 Aunque morí aquí hoy, morí más tarde que mis vecinos.

("Snake Catcher") (Casi: en) 3 ¿Nació antes que yo y su conocimiento fue sólido antes que yo? ("Shi Shuo") (El primero "Hu": in; el último "Hu": Bi.) Tengo muchas dudas.

(Casi: Sí. (5) Un caballero tiene conocimientos y puede salvarse estudiando el sol.

("Las Analectas") Hu: Sí.) 6 No es de extrañar es privado.

(Casi: derecha) ⑦ Habilidades de cobertura. ("Mi hábil comprensión de las vacas") (Casi: Que) ⑧Mis días son muy largos.

(Eh: than. (3) puede usarse como sufijo, traducido como “el surgimiento” y “la tierra”.

(1) Sin espesor, hay espacio para recuperación ("Zhi Niu"). 1. Se usa como adverbio 1. Significa que dos cosas están lógicamente relacionadas o cercanas en el tiempo y se pueden traducir como "solo", "solo" y "solo". /p>

(La biografía de Lian Po Lin Xiangru) 2. Enfatizar que un determinado comportamiento es inesperado o contrario al sentido común puede traducirse como "sin embargo", "inesperado" o "por el contrario" (1; ) ¿Qué tipo de mundo es este? No lo sé (Peach Blossom Spring) 3. Puede expresar una restricción en el alcance de las cosas y puede traducirse como "solo" y "solo"

①Un rey Naifu dirigió las tropas hacia el este, pero había veintiocho jinetes (Biografía de Xiang Yu) 4. Usado en sentencias de juicio, se puede traducir como "sí" y "sí" (1) Si algo sale bien. incorrecto, esto también es un día. (2) Usado como pronombre

1. Usado como atributo, a menudo traducido como "tu" también usado como sujeto, traducido como "tú". /p>

① El día de Beiding Zhongyuan, los miembros de la familia no se olvidaban de decírselo a Nai Weng (Lu You) cuando hacían sacrificios.