En japonés, "しまぅ" significa finalización.

El cartel debe saber muy bien que el "しまぅ" mencionado anteriormente como partícula tiene dos significados. Dado que el cartel preguntó sobre el uso de compleción y preguntó de esta manera, debería haber entendido su significado básico y su uso como partícula de compleción. En cuanto a cómo traducirlo, depende del contexto y de hechos específicos. Al traducir, las sugerencias se traducen en platos terminados, porque si queda algo se puede juzgar en función del contexto o de la situación del momento, y no es necesario darle la vuelta a los resultados inacabados. A menos que haya oraciones muy obvias en el contexto para enfatizar y expresar que realmente no queda nada, sería redundante traducir en este momento.

Además, si la expresión está terminada, personalmente creo que se debe usar el tiempo pasado comida "べてしまった". Hay muchas situaciones en las que simplemente significa finalización, y los dos significados de finalización. y el arrepentimiento es más probable que aparezcan al mismo tiempo.

También existe "てしまぅし" cuando se expresan sentimientos, no solo para expresar arrepentimiento, sino también para expresar sentimientos de sorpresa, admiración y sorpresa, generalmente en forma de preguntas.