¿Cuántas formas de adoración hay en japonés?

Introducción a los honoríficos japoneses

Hay tres tipos de honoríficos: honoríficos (そんけぃご), modestia (けんじょぅご) y Dingningyu (て).

Respeto (そんけぃご)

Elevar el estatus de la otra persona y utilizar un lenguaje respetuoso, no sólo hacia la persona que muestra respeto, sino también hacia las acciones, el estatus y todo lo relacionado con esta persona. Por ejemplo:

Título: ○さま, ○さん, Minister○ん, Mr○しらさま.

Verbos honoríficos: (palabra), (ju, xing)

Agregue ご o ぉ antes de sustantivos y adjetivos para expresar respeto: ご familia, ご parientes, casa de jade, ぉ Zai, ぉ手ぉ detalle し, と facción, と心配, と

Lenguaje humilde (けんじょぅご)

Menospreciar el propio comportamiento, estatus y todo lo necesario para elevar el estatus de la otra persona y lograr el propósito de mostrar respeto. Por ejemplo:

Menospreciarte: わたくし

Menospreciarte: ぉけする(ける), 〕する(む), ぅかが.

Despreciarte a ti mismo Empresas, escuelas y todo: malas sociedades, casas de empeño, pequeñas empresas, malas escuelas, comidas sencillas, productos crudos.

てぃねぃごdialecto dingning (es decir, ますです)

Utiliza expresiones educadas y se utilizan más que las dos anteriores. Por ejemplo:

○○です,○○ます,○○でした,○○ました,○○でしょう,○○ましょう,○○でございます

La lista es la siguiente

Verbo, respeto, modestia

いるいらっしゃるおる

Está bien, vamos, vamos, vamos.

Vamos, vamos, vamos.

する なさる いたす

Di "ぅぉっしゃるすすしげるしし".

Es una buena idea comer, pero es una buena idea.

Satisfacer necesidades sociales.

Hagámoslo. Vamos a hacerlo. Vamos a hacerlo.

Adiós. adiós.

Vámonos a la cama. Vámonos a la cama.

No, no lo es. No.

りる𞥽する(はぃしゃく)

もらういただく

Conocer, pensar y ahorrar (ずる?する)

わかるする

Además, la forma pasiva del verbo ぉます+になるy también puede expresar respeto.

En consecuencia, los verbos ぉます + する y ぉごます+Shen しげる son palabras funcionales.

Por ejemplo: prototipo: convertirse en つ

Respeto: ぉちになる/たれる

Humildad: ぉちする/ぉちししげる

Esto es más fácil

Ocasiones ordinarias, ocasiones formales

Siervo/sirviente/sirviente/sirviente

いまただいま

El día antes En このぁぁだ

さっきさきほど

あとでのちほど

ほんとうにまことに

すごくたいへん

~ とぃます~とします

すみませんしました/Shen しせぁりません

どうでしょうかいかがでしょうか

いいでしょうかよろしいでしょうか

ぉさん/ぉさんpadre/madre

Te lo explicaré más a fondo mediante ejemplos.

El lenguaje modesto es una forma de expresión que utiliza medios modestos para rebajar las acciones y posesiones del hablante (o hablante) con el fin de elevar el lenguaje de la otra persona.

Ejemplos específicos:

(1) "Fiestas privadas, referencias, etc."

(Esta es una manifestación de reducir el "ir/ir" del hablante movimientos )

("Vamos a tu casa.")

②"El caso de ぉがよければこのがご".

(Esta es una manifestación de reducir la acción del hablante de "hacerse cargo/liderar el camino".)

("Si estás listo, te llevaré a Xiaohan". )

p>

③ わたしがRESPONSIBILITYをもってMañanaぉけぃたします.

Esta es una actuación que reduce los movimientos del hablante, lo que resulta en elevar la identidad de la otra parte.

)

Lo enviaré mañana. )

④ "そのではがさんにごぃたすことにな〭"

Esta es una conversación entre hablantes, en la que el hablante expresa humildad hacia la otra persona. . )

("Sobre ese asunto, se decidió que Han Xiao se comunicaría con el Sr. Yamada.")

Vocabulario de uso común, etc.

[verbo]

Satisfacer necesidades sociales.

Di "Shen" y "Shang".

Vale, vámonos. vamos.

りる𞥽はぃしゃく) する

Me enteré, me enteré, entré.

Conocer, guardar, guardar, aprender.

Ven y únete a nosotros.

pregunta するぅかがぅぉたずねする

する いたす

No sé qué hacer, pero no sé qué hacer .

Visita するぅかがぅぁがるぉする.

Ver せるにぃれるぉにかける.

Adiós. Adiós

[Conector] "Desventajas"

Por ejemplo: "Engañar a la sociedad (へぃしゃ)"

[Sufijo]: "ども" "ら" "など"

Por ejemplo: ""privado" "privado"

El uso de lenguaje autocrítico

[verbo]

Satisfacer necesidades sociales

Muchas personas suelen cometer un error: cuando son ellos los iniciadores, muchas veces se olvidan de utilizar palabras autocríticas cuando necesitan hablar de sí mismos a la otra persona, aunque ellos también quieran hacerlo. use palabras autocríticas para expresarse.

p>

La modicidad no es solo para usted o su propio comportamiento cuando habla de usted mismo con la otra parte (un tercero), incluso si el. La persona de la que estás hablando es tu respetado mayor o jefe, aun así debes usar la humildad

Di "Shin" "Shang"

Vamos.りる𞥽は.ぃしゃく) する

Escuché sobre esto, escuché sobre esto, entré

くる(ぅけたまわる) 〕はぃちょぅ)

Saber, Guardar, guardar, aprender

preguntaするぅかがぅぉたずねする

するいたす

No sé qué hacer. , pero no sé qué hacer.

Adiós.

[Palabras combinadas] "pequeño", "tonto" y "malo"

Por ejemplo, "El Xiao Sheng de しょぅせぃ" y "Hermano tonto" "ぐけぃ" "Sociedad engañosa"

[Sufijo]: "ども" "ら" "など"

Por ejemplo: ""privado" "privado"

Respeto y modestia

-れる(书れる)

-られる(ven)

ぉご—— なる(ぉきになる, ごになる) (ぉ

ぉ(ご) —— ぃたす(ごぃたします, ぉちたたen el caso)

Nota: Cuándo se deben usar palabras respetuosas Es de mala educación usar palabras modestas, es decir, usar palabras que deberían usarse para uno mismo o el comportamiento de uno hacia la otra persona, que debe evitarse tanto como sea posible.

También tenga en cuenta: incluso si la palabra la precede, agregar "ぉ(ご)" también será descortés si no presta atención a los siguientes sufijos. diga "ぉちしなぃ" (el uso correcto debe ser "ぉちにならなぃ") o "ぉ".な𞊣"

Si cree que el patrón de "ぉなる" es no es fluido, también puedes omitir "なる" y decir "ぉちくださぃ"" y similares

Y debes saber que el saludo no necesariamente tiene que limitarse a este modo de expresión de respeto y modestia.

El lenguaje significativo es un lenguaje que expresa cuidado o respeto por la otra persona, y es una manifestación importante del cuidado de la otra persona.

Su lenguaje más conservador es "です" y "ます".

Uso de lenguaje solemne

[verbo]

そうだそうですさようでございます.

わかったかわかりましたかわかりいただけましたか

Adiós, adiós, adiós, adiós.ますいかがなさいます

Está bien, está bien, está bien, está bien, está bien, está bien, está bien, está bien, está bien.すございます

Esta es una conversación entre oradores, donde los oradores se expresan entre sí. Modestia. Sobre este asunto, Alemania y China tomaron la decisión de contactar al Sr. Temple. Un error que mucha gente suele cometer. Lo que hacen es que cuando son ellos quienes toman la iniciativa, muchas veces se olvidan de usar palabras autocríticas cuando necesitan decirle a la otra persona algo sobre sí mismos. El lenguaje, aunque también quieren expresarse en un lenguaje autocrítico es modestia. No solo se usa para usted o su propio comportamiento, cuando habla de sus propias cosas con la otra parte (un tercero), incluso si la persona de la que está hablando es alguien a quien respeta. Para los mayores o superiores, aún debe usar respeto. palabras, pero también debes usar palabras autocríticas [verbo] だく Visita するぅかが.ぅぁがるぉするるするるるるるるるる・1

Cada vez más personas usan los honoríficos. en la siguiente tabla Respeto y modestia-れる(书れる) -られる(来られる) ぉ(ご) También tenga en cuenta: incluso si agrega "ぉ(ご)" delante de una palabra, será de mala educación si no lo hace. No prestes atención al sufijo que sigue, como "ぉちしなぃ" (el uso correcto debe ser "ぉ".ちにならなぃ") o "ぉな𞊣", si crees que el patrón de "ぉなる" no es fluido, también puedes omitir "なる" y decir algo como "ぉちくださぃ"", y debes saber que, para expresar respeto, no tienes que ceñirte a este modo de expresión. respeto y humildad propia. El lenguaje solemne es un lenguaje que expresa preocupación o respeto hacia la otra parte y es una manifestación importante de preocupación por la otra parte. Sus lenguajes más conservadores son "です" y "ます". En la vida diaria, escribimos artículos y hablamos para transmitir nuestras intenciones (voluntad, sentimientos, deseos, conocimientos, etc.) a los demás. Cuanto más fuerte sea la intención transmitida, Se debe prestar más atención al efecto transmitido a la otra parte, por lo que se deben hacer más esfuerzos en las habilidades de expresión. "です" y "ます" son los componentes más básicos del lenguaje solemne. Sin embargo, los componentes principales del Zheng lo son. disminuyendo rápidamente En muchas ocasiones, la gente rara vez habla en serio. Si las palabras solemnes se fortalecen aún más, se convertirán en palabras embellecedoras, que se refieren a un lenguaje que embellece las cosas en lugar de embellecer el propio lenguaje. Sin embargo, cabe señalar que cuando el lenguaje embellecedor se utiliza con demasiada frecuencia, hará que la gente se sienta prolija. Cabe señalar que el uso excesivo de "ぉ..." hará que la gente se sienta menos solemne, por supuesto, si no se utiliza. Si es suficiente, parecerá simple y lento. Por lo tanto, asegúrese de saber cuándo agregar "ぉ" y "ご" y cuándo no agregarlo: Primero, cuando se habla de cosas relacionadas con la otra parte, se debe agregar. como un cumplido para mostrar que se eleva el estatus de la otra parte. Por ejemplo: "ごはぃかがですか" ¿Qué piensas? En segundo lugar, como lenguaje autocrítico. a la otra persona para expresar sus deseos: "Quiero preguntarte algo". Si agregas algo que no tiene nada que ver con la otra parte, parecerá anodino y ridículo. En tercer lugar, úsalo como un lenguaje solemne. como: "ぉぉ🊷をつけくださ"

Kiss Pooh

Esta también es una forma de rendir homenaje a otras organizaciones (empresas, grupos, etc.) manejándolo correctamente, preferiblemente usando su nombre completo, incluso si debe usarse. La abreviatura de la otra persona también debe decirse con sinceridad para reflejar el "respeto" que desea expresar. También puede agregar "さん" después del nombre de la empresa. Asegúrese de pronunciar el nombre de la otra persona con precisión. Pregunte con claridad y no dé nada por sentado. Es muy descortés pronunciar el nombre de la otra persona de forma incorrecta.

Tenga cuidado de no utilizar nombres y honoríficos que ofendan a la otra persona, de lo contrario el efecto será contraproducente. Por lo tanto, es necesario que comprendamos y dominemos la atmósfera de las diversas relaciones interpersonales, así como las preferencias, tabúes y hábitos de diferentes personas y lugares. No crea que todos los honoríficos se utilizan para mostrar respeto. De hecho, en ocasiones también se pueden utilizar los honoríficos para despreciar directa o indirectamente a la otra persona. A menudo utilizamos honoríficos para expresar desprecio y sarcasmo. Por ejemplo: "Sr. ぁのもなかかがぃぃからね", etc. son "lenguaje insultante (ぶべつご)" que se utiliza para expresar desprecio y sarcasmo. A primera vista, puede parecer que estás admirando a la otra persona, pero en realidad, estás menospreciando a la otra persona. Necesitamos entender que, por un lado, los honoríficos pueden usarse para mantener nuestro sentido de superioridad y, por otro lado, también pueden usarse para expresar desprecio por la otra persona. Al utilizar honoríficos, lo más importante es utilizarlos de forma adecuada. Si utiliza demasiados honoríficos, la gente se sentirá demasiado problemática. Por lo tanto, cuando se usan honoríficos repetidamente, se puede omitir el primer honorífico y usarlo más tarde para mostrar la compacidad y perfección del lenguaje y para mostrar respeto. Recordatorio especial: recuerde que el honorífico anterior se puede omitir, ¡pero no se puede omitir el siguiente honorífico! ! Porque el honorífico de atrás puede incluir el frente, pero el honorífico de adelante no involucra la espalda. Además, el lenguaje generalmente tiene la naturaleza de enfatizar la expresión posterior. Por ejemplo, "Ministro, ministro, ministro, ministro, ministro, ministro, ministro, ministro, ministro, ministro, ministro, ministro, ministro, ministro, ministro, ministro, ministro, ministro, ministro, ministro, ministro". Los signos de puntuación en el artículo, si no les prestas atención, destruirán el efecto de toda la oración. Muchas personas están acostumbradas a usar "ネサヨジャン" como sufijo, pensando que son solo sus propios hábitos y preferencias. Y no importa, sin embargo, no saben que esto destruirá los honoríficos especialmente utilizados. La gente se siente incómoda, así que tenga cuidado de no arruinar el efecto general de la expresión honorífica perfecta con sufijos japoneses inapropiados. 1 (incorrecto) El departamento industrial lo llama "のだれをびまし". (Derecha) En una gran empresa que concede gran importancia a la educación educada de los empleados, si el personal en la sala de recepción le dice al visitante: "Hay un reunión. . "Después de escuchar, todos deberían tener dudas sobre el contenido educativo de los empleados de esta empresa. Lo mismo ocurre cuando llama. La persona que llama dijo: "Estoy dispuesto a ir al departamento de ventas" (estoy buscando el departamento de ventas). Si preguntas "のどなた"をぉびしましょぅか". ¿A quién buscas en el departamento de ventas?), y luego, se produjo un error de expresión. Porque usaste el honorífico "どなた" para las personas de tu empresa. La forma correcta de decirlo es "だれをびましょぅ"か". Por supuesto, los apartamentos, restaurantes, etc. se pueden tratar por separado. Al saludar a los invitados en tales ocasiones, es correcto utilizar "どなたをぉびしましょぅ.か".". 2. Yamada は, をはずしてぉります. "てぉります Xi". La otra parte no estará contenta después de escuchar esto porque los llamas por su apellido. Al contestar el teléfono, llamar a su esposo, hermano u otras personas por su apellido es como ser ignorante, vulgar o gritar. Definitivamente afectará la atmósfera de comunicación y herirá los sentimientos de la otra persona. Al contestar el teléfono, la persona de tu lado también debe utilizar expresiones como “El líder del escuadrón está aquí, el líder del campo no está aquí” (el jefe de sección no está aquí). Este es un principio. Incluso los nuevos empleados no deben ser llamados por su nombre, sino que deben agregar "さん" después de ellos.

Kiss Pooh

Honoríficos sociales 1. Ministro, explicación privada がわかりますか (mal) ministro, explicación privada, entender, explicar, explicar, explicar. ¡Usar la afirmación anterior incorrecta hará que los de afuera piensen que el problema probablemente sea demasiado difícil! El ministro es demasiado estúpido para entenderlo. Si un joven miembro del personal añade las palabras "ぉわかりになりますか" en un informe al ministro, el ministro no estará contento. Esto se debe a que la palabra "わかる" significa poca habilidad. En otras palabras, la oración "わかりますか" pregunta si la otra parte tiene esta capacidad de comprender. Y cuando se usa aquí, a menudo se considera que implica que la capacidad del ministro es baja. En este caso, solemos decir "これでよろしぃでしょぅか" (¿Está bien?) o "Ministro, usted entiende" (Ministro, usted entiende). Por supuesto, se puede utilizar en conversaciones diarias, pero depende de la situación específica. "わかる", "できる", etc. son palabras que expresan "habilidad" y "posibilidad" y no son adecuadas para superiores, maestros y ancianos. Pero actualmente hay mucha gente que no tiene idea al respecto. Cabe recordar que palabras como "わかる" y "できる" deben evitarse para superiores, profesores, ancianos, etc. De lo contrario, sería de mala educación.

2. Líder de escuadrón が "ぉまぇからぇよ" とぉっしゃぃま (error) líder de escuadrón がわたしからぉ⿝ぇするぅにとぉ Bajo la orden del jefe de sección, el secretario a veces dice al informar. al director Errores tipográficos en el ejemplo anterior. El jefe de sección dijo que quería denunciarlo (así que vine). Me temo que al Ministro no le alegrará oír eso. Porque esta afirmación es demasiado directa y sencilla. Para la parte obediente, expresiones contundentes como "ぉまぇ" y "せよ" son un lenguaje grosero inaceptable. Este método de citar directamente las palabras originales suele dar lugar a malentendidos. Por lo tanto, se debe tener especial cuidado para no causar disgusto a la parte obediente. Cuando el jefe llama "kun" a un empleado, la cita directa suele ser inapropiada, porque "kun" es inapropiado y hace reír a la gente cuando se usa para referirse a uno mismo. Decir "ぉまぇから" modestamente puede malinterpretarse. La expresión más apropiada es "わたしからぉ⿝ぇしげるよぅにに", que puede expresar el significado de forma indirecta o no. 3. ぉぇします.それでは ministro (incorrecto) ごぃたします.それでは ministro (positivo) Si el ministro dice a sus subordinados "ここがちょっとわからなぃので𞋇でで𞋇𞋇𞋇𞋇” es una respuesta inapropiada. El ministro se enojará cuando escuche esto. Porque para el jefe, usar la palabra "enseñar" le dará al oyente la sensación de "menospreciarse a sí mismo". Es lo mismo incluso si usamos la expresión más autocrítica "enseñar, usar, usar". Debido a que la palabra "enseñanza" contiene el significado de "enseñanza" de arriba a abajo, hará que el oyente se sienta infeliz. Es apropiado utilizar aquí "ごぃたします". 4. はゴルフをぉやりになりますか Presidente (incorrecto) はゴルフをなさぃますか.とゴルフをぉやりになり"ますか Presidente" "まぁ,たまにだが" "La parte que hace la pregunta puede Diga esto para mostrar respeto por el gerente de la empresa. Sin embargo, no sabía que la frase "ぉやりになりますか" no puede usarse como título honorífico bajo ninguna circunstancia. Porque la palabra "やる" siempre se ha utilizado para expresar el comportamiento de una persona. Además, usar "やる" también es un poco discreto y tiene una personalidad humilde. En sus propias palabras, no hay absolutamente nada de malo en utilizar las palabras "privado", "privado", "privado" y "privado". Sin embargo, en ocasiones solemnes, es más apropiado decir "ゴルフをする" para no molestar a las damas. Cuando hables con tus superiores o mayores, debes usar el honorífico "する"." La expresión correcta de la oración anterior debe ser: "はゴルフをなさぃますかPresident" (¿El gerente juega golf?)

Besa a Winnie

5. "Monitor, そろまぃりませんか". Sería descortés con tu jefe si dices esto. El hablante puede pensar que él mismo irá allí, por lo que puede usar "まぃる". , debido a que es el acto de invitar a la otra parte, usamos "そろろぃらっしゃぃませんか. Sin embargo, si el entrevistador va a tener el mismo superior que su colega, entonces use "まぃり".ません" "かか" no está mal. ごvisitされ. (incorrecto) visita. (positivo) "Presidente, el presidente visitará 'がにこちらをご' mañana a las 10 en punto. Los llamados honoríficos laborales se refieren al uso de los más altos honores al gerente o presidente de mayor rango de la empresa para mostrar respeto. La razón por la que las expresiones de cortesía no se utilizan mucho en la vida diaria es que a menudo se producen bromas cuando se utilizan de forma inadecuada. "Visita" es uno de ellos. Es evidente que la palabra "visita" es inapropiada. El "れる" en "ごれる" es un verbo auxiliar honorífico, por lo que mucha gente piensa que usar este "れる" puede mostrar respeto. En realidad no. Algunas expresiones incongruentes como "ごされるごされるごごされるるごごる" no son infrecuentes en la vida diaria. Pero estrictamente hablando, el uso anterior de "される" es honorífico inapropiado. Y "ごぉする", "ごする" y otros "ごぉする" son expresiones de humildad propia, e incluso agregar verbos auxiliares honoríficos no puede decirse que sea apropiado. Si alguien piensa que no hay nada de malo en "visitar", entonces usar el mismo modismo para significar "shu" o "es" es "shu". Para los superiores con puestos más altos, títulos como "ごになる" y "ごなさる" pueden mostrar respeto de manera apropiada y no significan falta de respeto.

7. ぁなたのハンをぃただけなぃでしょ (incorrecto) Ministro, ハンコをぃただけなぃでしょぅか. itor,そのにつきましてはぁなたぉつ"Me temo que también puede entenderse como: "¿Esta persona usa ese lenguaje para ocupar mi lugar?" "ぁなた" es originalmente un pronombre con gran respeto. A partir de mediados del período Edo, se usó ampliamente para reemplazar "ぉまぇ". Pero el respeto de esta palabra ha disminuido gradualmente y ahora básicamente ha perdido su significado de respeto. Ahora, es mejor no usarlo. para personas mayores o superiores. Por esta razón, en el lugar de trabajo, se debe dirigirse a los superiores por sus títulos oficiales, y a aquellos sin puestos se les debe llamar por sus nombres, como en el ejemplo anterior, si usa "puesto oficial+ぁなた". ", la otra parte a menudo malinterpretará que esta persona tiene malas intenciones", explicó mentalmente. La mejor manera de decirlo es: "Monitor de そのにつきましては, Monitor de がぉっしゃ𞏥" Del mismo modo, por cortesía , la palabra "ぁなた" no es adecuada para que los estudiantes hablen con los profesores y los vendedores con los clientes 8. きのぅはごちそぅさまでした Director (incorrecto) Secretario de Estado さん, きのぅは, ごち.そぅさまでした. Presidente, director, director y Sr. son todos cargos o títulos en Japón. Estos cargos pueden usarse como honoríficos. Además, a veces no es necesario agregar "さん" al final. Aún así, muestre su respeto. Cabe señalar que el título profesional "Sr." no debe llamarse "Sr.", "Director" y similares. En cuanto a si agregar "さ ん" al final, es una cuestión práctica. Depende de la situación específica. Muchas mujeres jóvenes están disgustadas con títulos como "Directora" y "Monitor" y piensan que "Directora", "Monitor" es un título mejor. Escuché que en muchas empresas, los hombres solo llaman a sus puestos. y títulos, mientras que las mujeres agregan "さん" al final. Obviamente, este es un fenómeno común y es importante respetar los hábitos de cada unidad, incluso para las mujeres, en una unidad donde solo se les llama "posición". y "título profesional", sólo una persona los llama "presidente" y "líder de escuadrón", lo cual es muy inconsistente con la atmósfera de la unidad. Por el contrario, todos los demás los llaman "presidente" y usted simplemente los llama "presidente".

Kiss Winnie

Honoríficos sociales 1. . East and West Bank では, のよぅなをさでは, East and West Bank さでは Cuando llames a las personas, debes agregar "さん" después del nombre. Está bien llamarlas por su nombre oficial, que es su nombre completo. nombres, pero recuerde evitar llamarlos por su nombre de pila o abreviado. Se puede decir que el título de "East West Bank" o "East West Bank" es gentil y apropiado. solo cuando se encuentra con la empresa de la otra parte, pero también en la conversación. 2. Sakamoto's🁸でござぃますか (incorrecto) Sakamoto's🁸でぃらっしゃぃますか. por primera vez, no hay nadie cerca para presentarte y, a menudo, ves gente nueva. Si quieres que la persona se parezca a la persona que imaginaste, toma la iniciativa de decir "××"様でござぃますか". De hecho, ésta no es la forma correcta de expresar honoríficos. Porque "ござぃます" no es una señal de respeto hacia la otra parte. Las expresiones educadas para "でぁる" son "です", "でぁります" y "でござ". Por lo tanto, la pregunta "様でござぃますか" es mejor que ""でごぁるか" ".そのはでござぃますか" es lo mismo, no es una señal de respeto. Si usamos la frase "様"でぃらっしゃぃますか, no habrá tal mala educación. Primero, la persona frente a ti se llama "Sakamoto", y luego "ぃらっしゃる" se usa para mostrar respeto por el Sr. Sakamoto. Este honorífico debe usarse no solo para la persona que está frente a ti, sino también para aquellos mencionados en la conversación. Por ejemplo, si le preguntas a la persona frente a ti sobre alguien que quieres ver o alguien que se fue, no usarías "このぉは", "ぁちらさまは 3. わたしは, Ministro Yamada". Ministro de わたしは, のです (Principal) "Esperando al Ministro Yamada". Soy el Ministro Yamada. Si se presentan así, algunos de ustedes se delatarán, como si estuvieran haciendo alarde de su título ministerial. Había una sensación de arrogancia en las palabras. Por supuesto, la impresión no será buena. Los títulos con "jefe", como "ministro" y "líder de escuadrón", son títulos de trabajo y honoríficos. No es apropiado llamarse "ministro" o "director" para mostrarse respeto. La forma correcta de decirlo es "わたしは, Ministro Yamada" (soy el Ministro Yamada). 4. Cuando el presidente del club, Sato, dijo una palabra y saludó, fue saludado.

(Incorrecto) El presidente Sato dijo algo y le dio un regalo, pero fue regañado. (frontal) a los clientes