El proceso de comunicación entre dos lenguas es muy largo, especialmente en familias lingüísticas diferentes. No es como si un extranjero se lanzara en paracaídas a China y comenzara a comunicarse entre sí mediante gestos. La comunicación más importante en la antigüedad era a través de zonas fronterizas, donde se hablaban ambas lenguas simultáneamente, por lo que era relativamente más fácil entenderse, especialmente en la comunicación empresarial. Debe ser la comunicación más intuitiva al principio, que pueda explicarse utilizando medios auxiliares como los movimientos corporales. Una vez que haya dominado la gramática básica y el sistema de un idioma, podrá aprender gradualmente algo de vocabulario metafísico y eventualmente dominar el idioma. Si realmente no es intuitivo, aun así tendrás que confiar en tu propia comprensión del mismo concepto, lo que puede llevar varias generaciones. Por ejemplo, cuando Kumarajiva tradujo los clásicos sánscritos, se basó no sólo en el lenguaje sino también en su profundo conocimiento de la filosofía budista. Las lenguas que están muy alejadas pueden extenderse gradualmente de un extremo al otro del mundo, el latín se extendió gradualmente por el Medio Oriente hasta el Lejano Oriente, y viceversa. Muchos viajeros de larga distancia utilizan una interlengua para garantizar que las dos lenguas separadas del continente puedan entenderse. Por ejemplo, Marco Polo utilizó el persa para los nombres de lugares en China. Desde no tener ni idea hasta comunicarse entre sí, todo depende del tiempo.
¿Cómo supo el primer traductor inglés el significado de estas palabras?
La adquisición del lenguaje de la mayoría de los grupos étnicos se completa a través de la enseñanza del lenguaje mediático. Por ejemplo, inglés y chino. Suponiendo que en la antigüedad China no tenía contacto con países de habla inglesa, pero China y Gran Bretaña tenían relaciones comerciales con los árabes respectivamente, entonces los comerciantes de comercio exterior chinos y los comerciantes de comercio exterior británicos sabían árabe, y algunos comerciantes de comercio exterior árabes también sabían chino o Inglés. Suponiendo que haya chinos o británicos que quieran aprender el idioma de los demás en este momento, solo necesitan usar el árabe como medio, pedir consejo a los empresarios árabes o comunicarse directamente con el personal de comercio exterior del otro país en árabe. Por supuesto, antes del nacimiento de la enseñanza estandarizada de lenguas extranjeras, los efectos de estos estudios no pueden garantizarse. Algunos han aprendido muy bien, y otros, jaja…y aún no lo saben…¡da tanto miedo! Por lo general un pueblo suele tener contacto con países vecinos, por lo que la mayoría de idiomas se pueden aprender de esta manera. Si este grupo étnico realmente tiene poco contacto con otros grupos étnicos por razones geográficas u otras razones, o si tiene contacto pero el contacto es muy poco y es difícil encontrar un medio para aprender, entonces las personas que quieren aprender este idioma Debes ir personalmente al área de uso del lenguaje y preguntar cómo se llaman las manzanas y las peras... eso es mucho más difícil. Pero es simplemente “difícil al principio”. Será más fácil aprender algo de vocabulario y gramática básicos en el futuro. Y la mayoría de quienes hacen esto son lingüistas modernos y contemporáneos. Con conocimientos de lingüística, como un diccionario de cien caracteres y las leyes del lenguaje, este proceso se puede simplificar. Pero el requisito previo debe ser que las personas en esa área lingüística estén dispuestas a enseñarte. Sin embargo, en términos generales, el lenguaje de los medios no es difícil de encontrar. ¿Qué etnia no se pelea con sus vecinos, jugando mahjong, salsa de soja, etc.? Como dice el refrán, los más pobres son los que escriben y los más ricos son los que engañan a los japoneses. Mire cuán altas son ahora las puntuaciones del comercio internacional para las admisiones universitarias. ¿No descubrirían los antiguos este dinero?
La comunicación es el motor de la traducción. La traducción de cosas abstractas debe tener dos factores: comprensión de conceptos y comprensión del lenguaje.
Por ejemplo, cuando la teoría de Freud se tradujo al chino, la traducción de ello, ego y superyó causó una gran controversia. Algunas personas creen que desde una perspectiva teórica, el ello no puede traducirse como yo, porque no existe un concepto de yo en la etapa en cuestión. Por lo tanto, se recomienda traducirlo al yidi, y el significado chino quedará claro. Los conceptos comúnmente aceptados de yo, ello y superyó están todos relacionados con el lenguaje, ya que el concepto de yo es más fácil de entender que el de Edipo al describir estas teorías en su relación con la voluntad personal y el egoísmo.
Dinastía Tang
Como metrópolis internacional, Chang'an tiene una gran población extranjera. Incluso en esa época, en las librerías de Chang'an se podían encontrar libros turcos y diccionarios de traducción entre turco y chino. El profesor Shafer dijo que en ese momento a la gente le gustaba la moda de Hu Feng y Ren Hu: era una tendencia. Por ejemplo, Bai Juyi, que vivía en una casa, instaló una yurta turca en el patio de su casa y vivió en ella. Con orgullo les dijo a los visitantes que las tiendas turcas eran estupendas, cálidas en invierno y frescas en verano. Lo que es aún más increíble es que Li Chengqian, el príncipe heredero del emperador Taizong de la dinastía Tang, y sus subordinados hablaban turco, no chino. Era como si este principito no hablara chino ni inglés cuando se conocieron, e incluso fueron. loco. Si se convierte en emperador, acudirá al Turkic Khan para que sea su subordinado. Afortunadamente no se convirtió en emperador más tarde.
Dinastías Ming y Qing
Durante la negociación del Tratado de Nerchinsk con Rusia, Kangxi gradualmente se dio cuenta de la importancia de los talentos que dominaban el ruso y el latín. Después de regresar a Beijing, en 1708, se estableció la "Biblioteca Rusa del Gabinete" para permitir a los hijos de los Ocho Estandartes "especializarse en el estudio de los textos rusos y su traducción". Durante el período Yongzheng, la "Biblioteca Occidental" se separó de la Cuarta Biblioteca de Traducción y se utilizó como material didáctico "el reclutamiento de jóvenes manchúes para especializarse en latín". "Huayi Yiyi" fue originalmente un diccionario de traducción mongol-chino compilado por el gobierno durante el período Hongwu. Más tarde, amplió gradualmente su colección de idiomas y se convirtió en el diccionario oficial de China para la traducción de idiomas extranjeros al chino a principios de los tiempos modernos. Irónicamente, "Huayi Yiyi" sigue el estilo histórico de la traducción china de las escrituras budistas: todas las entradas en idiomas extranjeros están anotadas en chino, como "No responda al azar" con "Dongtuo, Shuwu, Atuo, Lan" La notación fonética. de ", el efecto de enseñanza se puede imaginar.
Pabellón de Corea (Corea del Norte), Pabellón de Japón (Japón), Pabellón Ryukyu (Ryukyu), Pabellón Annan (Vietnam), Pabellón Chenla (Khmer), Pabellón Siam (Tailandia), Pabellón Champa (Japón), Pabellón de Sumatra (Aceh), Pabellón de Málaga (Malayo)
————————————————“Da Ming Hui Dian·Invitados·Asuntos Generales de Varios Países·Volumen 1095 》.