Las similitudes y diferencias entre los caracteres chinos y los kanji japoneses

En la escritura, algunos caracteres chinos se escriben de la misma manera y tienen significados iguales o similares. También hay algunas palabras escritas exactamente como el chino, pero con significados completamente diferentes. Por ejemplo, "madre" significa hija en japonés. Y algunas palabras. En lo que respecta a la simplificación, Japón y China han tomado caminos diferentes: por ejemplo, "Tu" se simplifica a "Tu" en China, pero se simplifica a "Gui" en Japón. Hay muchos caracteres que no están simplificados en Japón pero sí en China. Hay algunos caracteres que están simplificados en Japón pero no en China. Por ejemplo, la palabra "falso" se ha simplificado a "ew" en Japón, pero no en China.

En cuanto a la pronunciación, hay muchas palabras en japonés llamadas palabras chinas. Ésa es la palabra transmitida anteriormente desde China. La mayoría de estas palabras se pronuncian fonéticamente, es decir, se pronuncian con la pronunciación china antigua, que es ligeramente diferente y similar a la del chino actual. Aunque algunos caracteres también están escritos en caracteres chinos, se pronuncian según la pronunciación japonesa. Estas palabras se llaman palabras propias. Sin embargo, también hay muchos caracteres japoneses que se pronuncian fonéticamente.

En cuanto a gramática, el chino y el japonés actuales son muy diferentes. El chino es una forma sujeto-predicado-objeto y el japonés es una forma verbal sujeto-objeto. Además, el japonés es un idioma aglutinante, y el sujeto, el objeto, el predicado y otros componentes se determinan principalmente en función de los componentes aglutinantes. En chino, está determinado por el orden de las palabras.