No sólo se refiere al "contexto" y la "situación" al hablar y escribir, sino que también se refiere a los antecedentes generales y las circunstancias especiales de hacer algo.
Probar legal
Puede traducirse con precisión como "hacer...razonable y justo", pero nunca se diría en una conversación china.
Esta palabra se utiliza a menudo en la frase "el fin justifica los medios", que significa "los medios justifican los medios", y la traducción literal es "los resultados justifican los medios".
Por ejemplo, alguien quiere donar a una organización benéfica, pero roba dinero a los ricos para donarlo. Podrías preguntarle: "¿Es justo donar el dinero robado a organizaciones benéficas?".
La misma palabra es legalización, que hace...razonable y justo. El término se utiliza a menudo en contextos políticos e históricos.
Crédito
Es fácil de traducir al hacer "crédito". Una tarjeta de crédito es una tarjeta de crédito. Pero cuando se trata de hacer contribuciones, parece que no existe una palabra correspondiente en chino.
Mira los siguientes dos ejemplos:
▌Te daré crédito por investigación.
Traducido literalmente, "Doy crédito a tu investigación" en realidad significa que marco "XXX también contribuyó a la investigación de este artículo" en el contenido que quiero publicar. Esta frase todavía está retraducida.
▌Nos entretuvieron una noche más, ¡lo cual merece puntos extra!
El significado literal de esta frase es que deberían recibir una recompensa extra por hospedarnos una noche más. Queremos agradecerles aún más.
Los puntos extra también pueden ser cosas físicas, como los puntos extra por exámenes, que son puntos extra.
Sutil
Esta palabra corresponde a muchas palabras en chino: implícito, eufemístico, implícito, no literal.
▌Diferencias sutiles en el significado de las palabras A.
Diferencias sutiles entre palabras. Creo que la traducción de "sutil" no es lo suficientemente precisa. Debería ser "diferencia no literal" o "diferencia significativa".
▌Cuando se trata de criticar, a veces es mejor adoptar un enfoque sutil.
A la hora de criticar a los demás, lo mejor es tener tacto.
▌No pareció entender mi sutil insinuación.
No pareció entender mi "pista" (correspondiente a "sencillo").
Matiz
se puede traducir directamente como matiz, matiz. Se incluye matiz aquí porque se usa más comúnmente en inglés que "matiz" en chino.
Entiende los matices de la cultura americana.
Accesible
La palabra proviene del verbo acceder, que tiene muchos significados, por lo que este adjetivo también abarca muchos niveles de significados literales y figurados. El significado general es “accesible”, accesible. , comprensible”
▌Se puede llegar al centro comercial desde la autopista.
Puedes ir al centro comercial desde la autopista. (Definición en inglés: Passable)
La información debe ser accesible para todos.
La información debe estar disponible para todos. (Definición en inglés: disponible)
▌Su trabajo ahora es más fácil de entender que antes.
Sus artículos son más fáciles de entender que antes. (Definición en inglés: fácil de entender)
▌Aquí encontrarás a los profesores muy accesibles.
Descubrirás que los profesores aquí son muy accesibles. (Definición en inglés: fácil de hablar)
Agente
Probablemente se pueda traducir como "sentimiento indirecto". Por ejemplo, cuando una madre ve a su hijo divertirse, siente una felicidad indirecta.
Definición en inglés: experimentar o sentir algo al ver, oír o leer otra cosa en lugar de hacerlo uno mismo.
Raro
Probablemente sea una palabra entre raro, divertido y voluble.
Las calles de este pueblo tienen nombres extraños.
Los nombres de las calles de este pueblo son arbitrarios. (Pero "aleatorio" tiene una connotación despectiva que caprichosa no tiene.
Caprichoso es una palabra más neutral, que significa ingenioso pero excéntrico, y sólo puede entenderse. )