Voy a perder el tren y llegaré tarde al japonés.

¡Hola! Debido a que usted proporciona el contexto en una oración, es más propicio analizarlo juntos. ¡vamos a ver!

1 Texto original y traducción:

Perderé el tren: もぅ(o もぅすぐ) train, modular room, modular room (わなぃ/.

Voy a llegar tarde: もぅ(o もぅすぐ) するだ.

Recordatorio: わなぃ: La mayoría de los representantes hablaron solos

わなぃんだ: Énfasis en el papel de los hechos, tanto para ti como para los demás わなぃです/ですんです: Básicamente, díselo a los demás (debido al final cortés "です")

Estaba a punto de hacerlo. explique

Escribí dos adverbios "もぅ" y "もぅすぐ" en el texto original

もぅ: ①Pronto, pronto

.

もぅすぐ: pronto, pronto, pronto

Nota: "もぅ" tiene dos significados: "muy rápidamente" y "pronto" es un adverbio que se usa mucho. en Japón.

Porque tiene dos significados, uno viene y el otro se acabó, así que cuando los extranjeros empezaron a encontrar esta palabra, estaba un poco confundido Jaja, espero que puedas recordar esto después. Leyendo esta explicación hoy.

Sugerencia: Mis amigos japoneses usan "もぅ" con más frecuencia porque les preocupa llegar tarde. Por supuesto, la velocidad del habla será más rápida y el hablante será más natural. Cuanto más lo uses (もぅぅぐ y すぐ), mejor será la expresión.

¡Espero que las palabras anteriores puedan ayudarte a aprender japonés!