1 Texto original y traducción:
Perderé el tren: もぅ(o もぅすぐ) train, modular room, modular room (わなぃ/.
Voy a llegar tarde: もぅ(o もぅすぐ) するだ.
Recordatorio: わなぃ: La mayoría de los representantes hablaron solos
わなぃんだ: Énfasis en el papel de los hechos, tanto para ti como para los demás わなぃです/ですんです: Básicamente, díselo a los demás (debido al final cortés "です")
Estaba a punto de hacerlo. explique
Escribí dos adverbios "もぅ" y "もぅすぐ" en el texto original
もぅ: ①Pronto, pronto
.もぅすぐ: pronto, pronto, pronto
Nota: "もぅ" tiene dos significados: "muy rápidamente" y "pronto" es un adverbio que se usa mucho. en Japón.
Porque tiene dos significados, uno viene y el otro se acabó, así que cuando los extranjeros empezaron a encontrar esta palabra, estaba un poco confundido Jaja, espero que puedas recordar esto después. Leyendo esta explicación hoy.
Sugerencia: Mis amigos japoneses usan "もぅ" con más frecuencia porque les preocupa llegar tarde. Por supuesto, la velocidad del habla será más rápida y el hablante será más natural. Cuanto más lo uses (もぅぅぐ y すぐ), mejor será la expresión.
¡Espero que las palabras anteriores puedan ayudarte a aprender japonés!