Cuando era joven
tenía libertad, pero no la veía.
Era libre, pero nunca lo supe.
Tengo tiempo, pero no lo sé.
Tengo tiempo, pero no lo sé.
Tengo amor, pero no lo siento.
Y yo también tengo amor, pero nunca lo he sentido.
Pasaron décadas antes de que entendiera el significado de estas tres palabras.
No fue hasta décadas después que realmente comprendí el significado de estos tres elementos.
Y ahora, en el ocaso de mi vida, el malentendido se ha convertido en satisfacción.
Ahora, en mis últimos años, esta comprensión me satisface.
Amor, libertad y tiempo: antaño tan prescindibles, son el combustible que me impulsa hacia adelante.
El amor, la libertad y el tiempo que alguna vez tuve a mi disposición son la fuerza motriz que me hace seguir adelante.
Y amor, especialmente Mia Kahlo.
Querida, el amor es lo más especial.
¿Para ti? Nuestros hijos, nuestros hermanos y hermanas.
Por ti, por nuestros hijos, por nuestros hermanos y hermanas.
¿Y el vasto y maravilloso mundo que se nos ha dado? La vida nos mantiene en vilo,
por este vasto y maravilloso mundo que nos regala vida y sorpresas.
Amor sin fin, Sofía mía,
Amor hasta la muerte, Sofía mía.
Siempre tuyo, Ezio Auditore
Es siempre tuyo, Ezio Auditore.
- Mia Carlo y mio sofia son italianos, que se traducen al inglés como my love and my Sofia, pero no creo que sea necesario. Al contrario, me siento mejor con el italiano. Yo mismo escuché la traducción, pero no estaba seguro de la motivación. Un amigo extranjero me dijo que la traducción al chino se basó en un video, y yo mismo hice algunas modificaciones y la escribí poco a poco.
No tengo x instalado. La traducción auténtica, 78810, es demasiado aguada. .