Chino:
Por la diferencia entre las dos palabras.
Jaja, es difícil. No creo que los lingüistas puedan decirlo con claridad.
Pongamos un ejemplo:
¿Por qué no usar ぉがなぃのでもぃませんて?
Completamente intercambiables.
2. ¿Por qué no utilizar los pies para aliviar el dolor cuando vas al hospital?
Funciona totalmente
3 ¿Por qué no te tomas un descanso?
También pueden ser las siguientes situaciones:
ねぇ, ねぇ, pintura, ver にかなぃ?
そうね. .ちょぅどどで, じゃ, きます.
¿Irás al cine? )
(Bueno, hoy no tengo nada que hacer, adelante.)
Nos vemos ayer, tranquilo, tranquilo, tranquilo, tranquilo.
Ayer estuve demasiado libre, así que seguí viendo la televisión en casa.
4 かららからからからだかららだからだららかららららら
Privado, natural,,,
Privado, natural,, ,
Soy muy lento. . . )
Ambos están bien.
5. Tipo de verbo て: ¿El verbo siguiente indica la secuencia de conexión o el motivo? Por ejemplo, me quedé dormido escuchando música. ¿Cómo puedo decir que escuché la voz de ぃてました? ¿Significa escuchar música y quedarse dormido o quedarse dormido por escuchar música?
El uso básico del verbo tipo て que sigue al verbo es expresar la yuxtaposición de dos oraciones, no el motivo.
Sonidos, olores y sueño.
No se puede interpretar como quedarse dormido después de escuchar música, sino quedarse dormido después de escuchar música.
Para enfatizar, て significa yuxtaposición, no significa por eso.
Hospital, hospital, hospital, hospital, hospital para el dolor de pies.
Explícalo de esta manera:
Tengo el pie lastimado y quiero ir al hospital.
Dolor de pies, dolor de pies, dolor de pies, dolor de pies, dolor de pies, dolor de pies, dolor de pies, dolor de pies, dolor de pies, dolor de pies.
Quiero ir al hospital porque me duelen los pies.
No se utiliza "porque" en la oración anterior, pero se puede entender a través del contexto.
Las oraciones con la misma conexión て solo indican yuxtaposición. Pero se puede entender por el contexto porque.
No sé si lo dejé claro.
Del mismo modo, la forma て en sí misma no significa nada, sino sólo yuxtaposición.
El significado de "porque" sólo puede entenderse en contexto.
En los libros de gramática generalmente se dice que la forma て tiene una razón, pero creo que esto es incorrecto.
Eso no es lo que quise decir.
Es sólo que los japoneses suelen utilizar oraciones compuestas para expresar sus razones.
Se puede inferir del contexto, porque.
6 梦のために y 梦のよぅに.
Aquí, ために se interpreta como のために, がんばります.(Trabaja duro por los sueños)
Aquí, la interpretación de "よぅに" parece ser "sueño" y "gran oro". (Como un sueño, ganar el premio mayor)
No intercambiables.
Si tienes alguna duda, por favor pregunta.