¿Cuál es el patrón de oración japonés correspondiente en inglés? Hay personas que hablan japonés e inglés con fluidez y están disponibles para ayudar.

のです tiene muchos usos.

Primero mostrado

くなってすみませんEn el camino, quedé atónito; quedé atónito; quedé atónito; aturdido; estoy aturdido; estoy aturdido; estoy aturdido; estoy aturdido;

Perdón por llegar tarde, pero me quedé atrapado en el tráfico en el camino hacia aquí.

El motivo de esta correspondencia en inglés es:

Lamento llegar tarde. La razón fue que estaba atrapado en un atasco.

La segunda va seguida de una frase que contiene una palabra interrogativa.

どぅしてがだとかったのですか?

¿Cómo sabes que es un prisionero?

¿Cómo sabes que él es el culpable?

En tercer lugar, expresa tus opiniones o determinación, etc.

No importa quién se oponga, lo haré.

No importa quién se oponga, definitivamente lo haré.

Si debes usar esos patrones de oraciones equivalentes en inglés

Entonces, la segunda oración es ¿cómo sabes el hecho de que él es una secta?

La tercera frase es la esperanza de que no importa quién me dé una oportunidad, no me impedirán hacerlo.

Pero es extraño

Los anteriores son varios usos. Esencialmente, "のです" significa énfasis (el hecho de la razón y la voluntad). Se puede ver que los usos anteriores son esencialmente enfáticos. Los patrones de oraciones correspondientes y lo que está en inglés también tienen significado enfático.