interjecciones japonesas

1. ぁなたもリーさん cerró ayer.

はい、そうです.

2. をかけてぃました (ね) de Tanaka Tanaka.

そうです(よ).

-

Si los dos primeros están vacíos y rellenados tendrá un tono incierto y un tono interrogativo.

No hay dudas sobre el uso de (ね), pero quiero confirmarlo de boca de la otra parte.

Por tanto, (か) y (ね) tienen significados diferentes y son irremplazables.

-

El último está vacío, ¡nada! Este es un error común que cometen muchos principiantes japoneses en China.

El "ねね" de la otra parte significa consultar y confirmar, y la persona a la que se le preguntó también respondió en un tono de consulta, lo que sonó muy incómodo.