Una vez que hayas estado en el mar, no te importará el agua en otros lugares.
Proviene de "Lisi·Una vez que el mar era difícil de mover", es una cuarteta de siete caracteres creada por Yuan Zhen, un poeta de la dinastía Tang. Es el cuarto poema de "Cinco Poemas". sobre Lisi". Este poema no escribe directamente sobre personas, sino que "pide cosas para expresar sentimientos". Todo el poema adopta la técnica de ingeniosas metáforas y metáforas, utilizando las imágenes más bellas del mundo "agua", "nubes" y "flores". para expresar sus sentimientos por su esposa. Infinitamente extrañado, profundamente conmovedor y conmovedor.
El texto original es el siguiente:
Érase una vez, el mar era difícil de superar, salvo Wushan, no era una nube.
Mirando perezosamente hacia Huacong, estoy medio destinado a practicar el taoísmo y medio destinado a ser rey.
La traducción es la siguiente:
Después de experimentar el magnífico mar, ya no vale la pena mirar el agua en otros lugares. Una vez que te hayas intoxicado por el sueño de las nubes y la lluvia en Wushan, el paisaje en otros lugares no se llamará nubes y lluvia.
Incluso si estoy entre miles de flores, soy demasiado vago para mirar atrás. Esto se debe en parte al ascetismo de los monjes y en parte a ti, que una vez tuve.
Información ampliada:
Las dos primeras frases de "Érase una vez, todo era difícil de superar, excepto la montaña Wushan, no son nubes". que canta sobre el amor a través de los tiempos. El significado superficial es: "Después de experimentar el mar incomparablemente profundo y vasto, el agua en otros lugares ya no podrá atraerlo. Después de experimentar las nubes y la lluvia persistentes en Wushan, el paisaje en otros lugares ya no se llamará nubes y lluvia". Las dos primeras líneas de este poema son alusiones. Es una metáfora de la profundidad y amplitud de su amor.
La primera frase toma prestada hábilmente la frase "Mencio: El fin del corazón": "Es difícil para quien mira el mar ser agua, y es difícil para uno nadar en la puerta de un sabio para hablar". (Las "Anotaciones a Mencio" de Zhu Xi explican: "Lo que ves es grande, pero lo pequeño no es suficiente para ver"). Sin embargo, la frase original utiliza "mirar el mar" como metáfora de "nadar en la puerta de el santo". El significado de la metáfora es obvio, y es un símil; el poeta usa hábilmente metáforas para usar la inmensidad del mar para metáforar que su amor es tan profundo como el mar.
La segunda oración utiliza la alusión de "Wushan Yunyu", que se basa en las palabras "hermosa como una concubina", "magnífica y elegante" y "sexo apropiado" en "Gaotang Fu" de Song Yu. y "Diosa Fu". La "Diosa Wushan, adecuada para estar a tu lado, humilde en el orden y atenta a tu corazón", es una metáfora de la belleza, gentileza y elegancia de tu amada esposa, que expresa el estatus insustituible. de tu amante en tu corazón.
Según Song Yu, "Gaotang Fu" dijo que las nubes fueron transformadas por la diosa: "Estoy en el sol de la montaña Wushan, bloqueado por las altas colinas, y se convierten en nubes matinales por la mañana y lluvia por la tarde". Mañana y tarde, bajo el balcón. "En comparación, las nubes en otros lugares palidecen.