Siempre que haya una diferencia entre "は" y "が" en japonés.

Usa "は" o "が". Diferentes partículas tendrán diferentes efectos en diferentes situaciones. En algunos casos, no hay nada de malo en usar cualquiera de ellas. Pero debes saber que el tono de "が" es diferente al de "が". "は". "は" es mucho más fuerte y significa "enfatizar", "concretamente" o "hecho objetivo".

Déjame darte algunos ejemplos:

Un día, Yo y yo. Amigos fuimos a cenar. Cuando el camarero nos preguntó qué queríamos, mi amigo dijo primero: チャーハンください. (Por favor, dame arroz frito)

Entonces le dije al dependiente:

No lo sé. No tengo ni idea. (Tomaré un plato de fideos)

Inmediatamente, mi amigo japonés me dijo que no puedes usar "が" aquí, pero usar "は" es demasiado fuerte y hará bien. la gente piensa que solo tú puedes comer fideos, nadie más puede pedir ese plato.

Al pedir pizza para llevar en Japón, el repartidor dirá: ご NOTA をぃた.します.トマトピザがぉつ,.ジュースがぉつ.よろしいですか. ¿Puedes confirmar tu pedido ahora?

Aquí se utilizará la palabra "が".

Los demás no tienen ningún motivo, solo modismos.

Usar "は" y "が" es realmente difícil. Si no eres japonés, cometerás errores de vez en cuando porque no tenemos tiempo para pensar cuál usar antes. Di una palabra. No creo que nadie le dé a los candidatos una pregunta tan difícil en la prueba escrita. Si quieres usarla bien, solo puedes acumular más experiencia, escuchar más conversaciones en japonés y considerarla.