Apellido japonés Yuzu

"Guan Ye" es uno de los apellidos. Significa "campo". En japonés no existe el modismo "desprecio por la vida humana", por lo que "kan" no tiene significado.

Nunca he visto el nombre "Wan". Los nombres japoneses modernos están restringidos por "kanji de uso común" y "nombres en kanji". Antes de 2010, no había "呪" en la lista de caracteres chinos de uso común. Si alguna vez conociste a una persona llamada Tanaka, es un niño menor de 7 años.

Los "Caracteres chinos de uso común" y los "Caracteres usados ​​para nombres personales" incluyen algunos caracteres chinos que no son adecuados como nombres personales, como "Yi (malvado)". La "Controversia de nombres del diablo" es un ejemplo, que cumple con la política de utilizar caracteres chinos para los nombres, pero el nombre en sí es inapropiado.

Después de todo, existen diferencias culturales y la derivación del significado literal es naturalmente diferente. Hay cientos de miles de apellidos en Japón, que cambiaron mucho en los primeros días y no se estabilizaron hasta los tiempos modernos. Influenciados por el clan, la ocupación, el medio ambiente, la gente y los apellidos chinos, en los primeros días no eran tan estrictos con los apellidos. Muchas personas tenían apellidos anónimos y más tarde el emperador pidió al pueblo que les diera nombres. En 1870, el emperador Meiji pidió a todas las personas que tuvieran un nombre de pila, pero a nadie le importó y el progreso en la denominación fue lento.

Pero el emperador no tenía apellido, y su nuera casada tomó su apellido de soltera. Sus caracteres chinos tienen varias pronunciaciones en sus apellidos. Incluso si se permite agregar y usar hiragana junto con kanji, todavía hay muchos nombres comunes con el mismo nombre, por lo que la pronunciación se agregará junto al kanji en la tarjeta de presentación para evitar una mala pronunciación.

Entonces, la razón fundamental es que muchos de sus caracteres chinos tienen diferentes pronunciaciones y significados, y no son exigentes con sus apellidos. Básicamente, siempre que el apellido se pronuncie bien no habrá confusión, aunque por supuesto sigue existiendo la posibilidad de los apodos.

De hecho, lo que pasa es que las condiciones y la cultura nacionales son diferentes. En la cultura japonesa, la gente no cree que haya nada malo en estas palabras (ciertamente no todas). Es sólo que tenemos este sentimiento en nuestra cultura social, es mi opinión personal.