¿No tiene Harvard un lema? Esto es una mentira.

El lema de la Biblioteca de la Universidad de Harvard es una broma internacional.

La gente encuentra que "un día no se puede repetir". aquí vamos de nuevo. "(Después de un día, no volveré más.) "Estudia este asunto, no hay tiempo, pero hay muy pocos musulmanes". (Estudiar este asunto no es falta de tiempo, sino de esfuerzo). .. Si no hubiera visto estas versiones en inglés que aparecen con frecuencia de "Instrucciones en la pared de la sala de estudio de la Biblioteca de Harvard", me temo que Chen no habría imaginado que algún día establecería contacto con la Biblioteca de la Universidad de Harvard el Al otro lado del océano, Chen fue arrestado a principios de febrero del 5438 de junio del año pasado. Se le informó que la escuela pediría a una empresa de publicidad que produjera un lote de carteles con eslóganes en chino e inglés con 20 instrucciones en chino e inglés para colgar. en la pared de la biblioteca de Harvard Sin embargo, cuando descubrió que el inglés de estas instrucciones era "confuso", algunas incluso no tenían tema. Se sorprendió mucho y envió un correo electrónico a la Biblioteca de la Universidad de Harvard el 5438 de junio del 65438 de abril pasado. año preguntando si tenía estas "instrucciones". Al día siguiente, la bibliotecaria de investigación de la Biblioteca de la Universidad de Harvard, Deborah Kelly, respondió al correo electrónico de Chen: "Mucha gente nos ha preguntado sobre esto. Creo que se trata de una leyenda popular que circula por Internet. Ninguna de las bibliotecas de la Universidad de Harvard (la Universidad de Harvard tiene más de 70 bibliotecas, nota del periodista) no tiene tal "explicación". "Continuó demostrando: ¿Cuál es el lema de la Universidad de Harvard? Como resultado, me dijeron que el lema de la Universidad de Harvard es "verdad" en latín (es decir, el significado de "verdad" en chino - nota del periodista). El periodista descubrió que la "hoja de ruta falsa para" practicar la caligrafía "se remonta al menos al 1 de marzo de 2008, y este tema se ha discutido en algunos foros en línea. Algunos internautas publicaron en un foro de intercambio de traducción al inglés llamado "Xunxiang. Xunxiang" para discutir "Harvard Una traducción más formal de aforismos en las bibliotecas universitarias". El administrador del foro que inició el tema dijo que algunas frases chinas que circulan por las paredes de la biblioteca de la Universidad de Harvard han sido "traducidas a un inglés oscuro, y algunas incluso "Se ha transmitido como 'el lema de la escuela de Harvard'". Le preocupaba que algunas personas confundieran lo que se difundía en línea como un ejemplo de una buena oración en inglés. El periodista descubrió que había 20 aforismos en chino e inglés en la publicación original. , y el contenido chino era casi el mismo que se publicó más tarde en revistas y libros, y el contenido en inglés es muy diferente de la versión posterior. Esta publicación rápidamente generó acaloradas discusiones en el foro "Xiang Xiang", y el administrador comentó. Sobre algunos desarrollos importantes, señaló que algunos aforismos en inglés en realidad se transmitieron a través de software relacionado "Traducidos" palabra por palabra del chino. En junio de 2008, Beijing Institute of Technology Press publicó el libro "Notas en la pared de la Biblioteca de Harvard". El autor fue Danny Feng, quien dijo en su presentación personal que lo escribió en 1991. Se graduó en una universidad de Beijing y luego trabajó para una empresa en Michigan, EE. UU., en el ranking de Zhongguancun Book Building. Del 29 de febrero de 2008 al 4 de octubre de 2009, el libro de ciencias sociales "Harvard Books" "Notas en la pared de la biblioteca" ocupó el séptimo lugar en ventas. Desde noviembre de 2008 al 65438 2, Sanjin Metropolis Daily publicó por entregas algunas de las descripciones de libros en el. pared de la Biblioteca de Harvard del 5438 de junio al 30 de octubre de 2009. La octava edición del número especial del Festival de Primavera dedicó más de media página a publicar estos 20 "mandamientos" y parte del contenido del libro. Las dudas sobre la autenticidad de la llamada "caligrafía" nunca han cesado entre ellos. Algunas personas se pusieron en contacto con la Biblioteca de la Universidad de Harvard o con personas que han estado en la Biblioteca de la Universidad de Harvard para verificar si estos preceptos realmente existen. difusión de estas "palabras de entrenamiento" falsas: todavía hay muchos internautas en el foro o. Publique estas "palabras de entrenamiento" en su propio blog. Algunas escuelas también las convierten en carteles bilingües y los colocan en las paredes de las aulas y pasillos de la escuela; La versión en inglés es diferente de la versión que circula en Internet y todavía hay problemas gramaticales. Sin embargo, estas "explicaciones" engañaron a un número considerable de lectores que luego citaron algunos de los "preceptos" del libro al escribir artículos. y los publicó en periódicos y publicaciones periódicas. Algunos artículos teóricos relativamente importantes (como el artículo "Promoción de la construcción del partido en un nuevo punto de partida" publicado en el séptimo número de "Xinxiang Review" en 2008) han dado lugar a una gama más amplia de desinformación. El autor admitió que había inventado este lema.

Danny Feng, autor de "El lema en la pared de la biblioteca de Harvard", escribió en el prefacio del libro: "Aunque no tengo la posibilidad de ir a la Universidad de Harvard, sé que mucha gente en China tiene el sueño de Harvard y Sueño con ingresar a esa hermosa escuela de la Universidad de Massachusetts. Cuando mis amigos de China vengan a los Estados Unidos, los llevaré al Este. Cada vez que voy a esa sagrada y hermosa universidad, visito su antigua y sencilla biblioteca. instrucciones en la pared de la biblioteca de Harvard, tendré nuevos sentimientos". Chen envió un correo electrónico para pedir confirmación: "¿Es esto realmente una explicación en la pared de la biblioteca de la Universidad de Harvard, o es una broma internacional que usted inventó? ? Si es así, envíeme la versión original en inglés. Se lo agradezco." Pero nunca recibió respuesta del autor, por lo que llamó al editor que publicó el libro para preguntar al respecto. Una de las editoras responsables del libro le dijo que ella sólo era responsable de corregir el contenido y que nunca había visto la versión original en inglés de estas "instrucciones". Necesitaba comunicarse con el autor para verificarlas antes de responder. 65438 El 4 de octubre de este año, en una comunicación telefónica con el editor en jefe de la editorial, Chen fue informado de que la editorial se había puesto en contacto con el autor, y el autor admitió que estas supuestas "advertencias" no existían. . Por lo tanto, el editor eliminará la introducción correspondiente del sitio web y dejará de imprimir el libro. Chen dijo a los periodistas que el 5 de octubre no había ninguna introducción al libro en el sitio web de la editorial. "El planificador del libro me llamó específicamente en la tarde del 5438 de junio al 5 de octubre, disculpándose y admitiendo que no había sido estricto." Chen dijo: El daño de la difusión de pseudopalabras: Chen expresó su preocupación por estas pseudopalabras: " Solo escuché que en la composición china del examen de ingreso a la escuela secundaria o el examen de ingreso a la universidad, algunos candidatos inventaron las llamadas "citas famosas" o palabras similares, lo que asustó a algunos profesores que calificaban al no estar seguros de si eran ciertas. o falso. Ahora, no esperaba que hubiera una editorial formal planeando y fabricando "Harvard". Si este fenómeno no se expone, no solo más chinos serán engañados y lo considerarán un clásico, sino que también lo harán. Chen dijo que estos llamados preceptos son inofensivos en sí mismos. En su opinión, estas "explicaciones en las paredes de la biblioteca de Harvard" mencionadas en el libro en realidad están inventadas según los valores chinos. "¿Por qué se pone un abrigo extranjero? Significa que el autor o el editor persigue intereses económicos e ignora el impacto social", dijo Chen, con la esperanza de que los autores puedan disciplinarse estrictamente y no renunciar a sus objetivos morales por intereses económicos; La prensa y la industria editorial deben hacer un mejor trabajo. Ser sólidos y meticulosos, y poner fin resueltamente a "pseudocultura" y "pseudocultura extranjera" similares.