Traducción japonesa

Las flores vuelan a ambos lados de la orilla, los barcos son rojos y el viento sopla la mayor parte del día en Baili Fish Embankment. —— "Xiang Zhong" de la dinastía Song Chen Las flores voladoras son rojas a ambos lados de la orilla y el viento sopla durante la mayor parte del día en los cientos de millas de terraplén de peces. De "Xiang Zhong" de Song Chen.

Trescientos poemas antiguos, traducidos y comentados por afortunadas estrellas.

(1) Xiangyi: actual condado de Sui (Suρ), provincia de Henan, 150 millas al sureste de Kaifeng, la capital de la dinastía Song del Norte, con el río Huiji atravesándolo.

②Taller de olmos: ribera de un río cubierta de olmos.

3 No lo sé: No lo sé.

4Quandong: Quan: juntos se refiere al este juntos.

Antecedentes creativos: este poema fue escrito en el séptimo año de Zheng He (1117). El autor Ren Man entró en Beijing a través de Xiangyi. El viaje del poeta se debió al vencimiento del mandato del profesor Ren Kaide y vino a Beijing para ser seleccionado. Por tanto, quedó satisfecho y se sintió muy cómodo. Entonces escribí este poema para expresar mis sentimientos en la escena. Disfrute de la escena del poema sobre la navegación en Fragrant Waterway. La primera frase habla de flores voladoras a ambos lados del Estrecho de Taiwán. Cuando miro el rojo, los barcos en los que se encuentra el autor son todos rojos. La palabra "rojo" se usa para describir el color de las "flores voladoras". Es una "palabra colorida" y se usa a menudo en poesía, pero aquí se usa en un lugar único; Las flores son "rojas", que es su verdadero color; el barco no es rojo, sino que es "rojo" por las flores, que se están tiñendo. El autor no dice que "feihua" sea rojo, sino que "feihua" es "rojo como un barco". Si viéramos sus verdaderos colores al teñirlos, tanto "Dos Caras" como "Barco" estarían envueltos en una luz "roja". El color de la segunda oración también está escrito de esta manera: "Jade Embankment" es un terraplén cubierto de olmos; "Flores voladoras en ambos lados" indica que estamos a fines de la primavera y principios del verano, y los olmos en ambos lados están verde naturalmente fresco. Solo dice "Emperador de Jade", pero el verde está oculto en él, lo que se denomina "palabra de color oculto". ¡Con la primera frase, los colores son tan brillantes y hermosos contra el rojo y el verde! El objetivo de la segunda oración sigue siendo escribir "viento" y "cien millas" para indicar un viaje largo y "medio día" para indicar un tiempo corto. El pequeño "barco" que recorría el hermoso paisaje dejó atrás "más de cien millas de terraplenes" en sólo "medio día", lo que demuestra que el "viento" es favorable. En sólo siete palabras, el autor no sólo muestra el hermoso paisaje de los verdes olmos en la orilla, sino que también resalta la suave navegación y la alegría de la gente en el barco a partir del contraste de la longitud del camino.

Los antiguos tenían mucho miedo al viento en contra cuando navegaban. Cuando el autor encuentra un viento favorable, se "recuesta" en el barco y disfruta del paisaje a lo largo del camino: mirando a ambos lados de la orilla, las flores voladoras y los terraplenes de olmos siguen moviéndose hacia atrás, miras las "nubes" en el; cielo, pero no se mueven con ellos. El autor sabe que el barco se mueve rápidamente. Si las "nubes" en el cielo realmente no se mueven, deberían retroceder como un "banco de olmos" cuando te acuestas y las miras. Entonces, el autor de repente se dio cuenta de que las nubes en el cielo miraban hacia el este, al igual que él.

Breve análisis: A finales de primavera y principios de verano, el poeta partió de la capital Kaifeng a Xiangyi y tomó un barco para beneficiar el este del río. Era un día soleado y los campos a ambos lados de la orilla estaban cubiertos de flores caídas. Bailaban con el viento, tiñendo de rojo el agua del manantial del río, e incluso las velas del barco parecían ligeramente rojas. Aprovechando el viento favorable, la vela del barco de pasajeros ondeó a lo largo del terraplén cubierto de olmos, y tardó medio día en llegar a un lugar a cientos de millas de la capital.

Hay flores volando a ambos lados de la orilla, los terraplenes están cubiertos de olmos y el viento sopla cientos de millas con velas ligeras. ¡Qué relajado y relajado está el poeta esta vez!

El poeta yacía tranquilamente en la cabaña, contemplando el cielo azul y las nubes blancas. Oye, ¿por qué todas las nubes permanecen ahí inmóviles? ¡En un abrir y cerrar de ojos, el poeta de repente se dio cuenta de que las nubes blancas me acompañaban silenciosamente y volaban hacia el este!

Las nubes en el cielo y las velas del barco una vez navegaron juntas en el viento. Lo que vio el poeta en la cabina fueron nubes blancas todavía en el cielo, pero si lo pensaba detenidamente: el barco había viajado cientos de millas y las nubes blancas siempre estaban en lo alto, lo que demostraba que no estaba estacionario, sino que avanzaba. como el velero en el que viajaba. "Mirando las nubes en el cielo para persuadirme, Dios sabe que las nubes están hacia el este. El movimiento parece estar quieto". Las observaciones y sentimientos del poeta no sólo son interesantes, sino que también contienen sabiduría y filosofía, que brindan a las personas una iluminación útil. Por ejemplo, algunas personas sólo aprecian sus propios logros, pero muchas veces ignoran el progreso de los demás. Si lees este poema, es posible que tenga algunos sentimientos, ¿verdad?

Wang Fuzhi señaló en "Jiangzhai Poetry Talk" que al describir una escena, es necesario "expresar emociones y sentimientos" y "ocultar la habitación de enfrente". En otras palabras, el amor debe estar escondido en el paisaje y el paisaje con amor debe estar escrito. Este poema lírico de Chen utiliza esta técnica.

Chen, un joven candidato en Beijing, es tan guapo y elegante como un caballo, y sus buenos deseos de ascenso y fortuna son suficientes para hacer florecer los poemas del poeta, y todas las descripciones del paisaje en el El poema se centra en Ampliar este punto.

Las dos primeras oraciones utilizan "Flores de durazno que se reflejan entre sí" de Cui Hu y "Mil millas a las tumbas en un día" de Li Bai para expresar mi estado de ánimo feliz. La primera frase es innovadora en su toque.

Cuihu usa flores de durazno para resaltar a la niña, escribiendo una escena tranquila que parece elegante; Chen usa flores voladoras para resaltar y paisajes en movimiento para expresarse, haciéndolo lucir romántico y elegante. Aunque la segunda frase no es tan heroica como la de Li Bai, también es libre y elegante. Las flores vuelan a ambos lados de la orilla, el terraplén está lleno de olmos y las velas son ligeras y ventosas. El viaje del poeta es muy fácil y relajante.

Chen (1090-1138), de nacionalidad Han, vivió originalmente en Jingzhao. Se mudó a Luoyang desde que su bisabuelo era nativo de Luoyang, Henan (ahora parte de Henan) en la dinastía Song. . Nació en Zhezong de la dinastía Song en el quinto año de Yuanyou (1090) y murió en Shaoxing, Gaozong de la dinastía Song en el octavo año de la dinastía Song del Sur (1138). Al final de la dinastía Song del Norte y principios de la dinastía Song del Sur, fue un poeta destacado y también escribió letras. Aunque sólo existen más de diez poemas, el estilo es único, especialmente cercano al de Su Dongpo, el autor de "Jian Zhai Ji", con significado y rima magníficos, habilidades de escritura brillantes y un estilo claro y natural. Chen

Está bien apoyarse en un edificio peligroso. Esperando con ansias la primavera, el cielo está oscuro y la tierra está oscura. En primavera, la llovizna cae a menudo sobre el salón de azulejos verdes y el viento de la noche no puede soplar las banderas en el salón ancestral. El viento ha puesto las flores profundamente y la nieve es roja fuera de la cortina. Las hojas de bambú frente a la ventana fueron rotas por el fuerte viento. El viento del este mueve todas las cosas y la vegetación expresa el corazón. Cuando se levanta la brisa, la fragancia se vuelve más clara y el peso permanece sin cambios. La gente viene a ver las nubes brillantes, a pensar en su ropa y a ver la belleza de las flores. No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras. La brisa primaveral regresa y hace florecer las flores de mi jardín. Sopla el viento del este, el paisaje cambia, ha cambiado muchas veces, y la historia pasada se desarrolla a medida que Jesse y yo la doblamos. El caballo es llevado a través del río para beber, el viento muerde y el viento otoñal es como una espada. La brisa primaveral no se puede levantar, la niebla es densa y el caos es interminable. Los pájaros amarillos vuelan, los sauces caen y la brisa primaveral entristece a la gente. Una lluvia negra cayó sobre el río y las olas y el viento blanco comenzaron a levantarse. Chai Men escucha ladrar a los perros y regresa a casa en una noche nevada.