Scarborough Fair
Scarborough Fair/Canticle, cantada por el cantante estadounidense Simon & Garfunkel, se ha convertido en una de las hermosas canciones más queridas y familiares por los fanáticos de todo el mundo desde la década de 1960. Ha sido popular entre el público chino durante más de diez años. Letras que originalmente se pensaba que no eran muy difíciles o que no requerían una comprensión profunda, en realidad despertaron la curiosidad de muchas personas y atrajeron diversas interpretaciones.
Entré en contacto con esta canción por primera vez a principios de la década de 1980. Después de embriagarme por la hermosa melodía y el elegante significado de la letra, traté de entender y comentar sobre esta canción desde mis sentimientos simples y mi perspectiva superficial. La canción, el texto apareció en el folleto adjunto a la cinta de audio "Selected American Country Songs" publicada en 1990 (el editor nombró vergonzosamente a casi todas las cintas de canciones que no son canciones country), "100 New English Songs" "First". (1991) y "Técnicas de canto y ejecución de guitarra" (1996). Aunque la redacción se ha modificado ligeramente, la comprensión y los sentimientos siguen básicamente el contenido original. Desde entonces, con la comodidad que ofrece Internet, he estado expuesto a los entresijos de esta canción y al trasfondo histórico y cultural de Gran Bretaña y Estados Unidos. Recordar las palabras anteriores no puedo evitar sentirme un poco avergonzado. . Afortunadamente, los comentarios sobre la canción en ese momento se basaban principalmente en sentimientos personales, y el análisis y la comprensión eran en su mayoría débiles. En particular, la frase "Perejil, salvia, romero y tomillo" se usó de una manera más segura, por lo que incluso. Si lo leo hoy, no hay ninguna desviación grave. Durante este período, también vi reseñas de otras personas sobre esta canción, pero la mayoría de ellas no incluían palabras ni ecos de dichos comunes, por lo que me ha dado pereza comentarla en profundidad.
Sin embargo, cuando navegué por un sitio web que reseña canciones en inglés hace unos días, me sorprendió descubrir que el artículo que reseñaba Scarborough Fair incluía personas que criticaban mis escritos anteriores. Más tarde, el anfitrión del sitio web declaró que el artículo se publicó originalmente en "Crazy English" y fue escrito por una persona llamada "Ruofei". El artículo dice:
Análisis:
La clave para escuchar música es el "ojo cantante", tal como el "ojo escritor" identificado en el artículo. Esta SCARBOROUGHFAIR es una vieja canción clásica con la que todos están familiarizados; la letra es PEREJIL, SALVIA, ROMERO Y TOMILLO "nabo, salvia, romero y tomillo". La extensión intencional del cantante de SAGE y THYME parece ser un recordatorio. Notamos: SAGE. no sólo se refiere a salvia, sino que también significa "salvia/salvia" mientras que TOMILLO es un homófono de TIEMPO. Volvamos a mirar el título de la canción (nota: puede haber letras y letras ocultas en la canción). El título original de la canción familiar parece haber cambiado su apariencia: SCAR-BORROW-FAIR. SCAR y FAIR revelan la intención original del cantante: guerra y paz (ANTI-WAR).
La canción está cantada con la voz de un soldado común que murió en la guerra. Ya no puede regresar a la ciudad natal que añora y ya no puede disfrutar de la dulzura de la vida con su amada. El dolor y la ira en mi corazón se convirtieron en acusaciones lacrimógenas: PEREJIL, SALVIA, ROMERO Y TOMILLO. Miles de soldados comunes fueron destruidos por las llamas de la guerra en el campo de batalla como flores silvestres. Aquellos que fueron los instigadores de la guerra no pudieron escapar de los estragos del tiempo. Las flores silvestres son fragantes; sin embargo, sólo el tiempo puede probar quién es el verdadero sabio; tal vez, ¡el tiempo eterno es el verdadero sabio! EL TIEMPO ES JUSTO.
La canción fue compuesta a finales de los años 1960 y fue uno de los interludios de la película ganadora del Oscar "THEGRADUTE" (1967). Teniendo en cuenta el trasfondo de la época (Guerra de Vietnam), no resulta difícil. entender la connotación de la canción. El compositor Paul Simon fue el portavoz de la juventud de los años 1960 y 1970. Estudió literatura inglesa en el Reino Unido y tiene una profunda formación literaria, por lo que sus letras tienen una profunda concepción artística. La letra de esta canción está adaptada de una balada inglesa del siglo XVII. La coordinación entre Simon y Gafenko al cantar es perfecta.
En la quietud de la noche, deja que el canto fluya hacia tu corazón, ¡TOCA LO PROFUNDO DE TU CORAZÓN!
Leí este "análisis exhaustivo" de una vez con horror, pero me sentí aliviado al descubrir que estaba lleno de suposiciones y mentiras serias. No solo fue sacado de contexto, sino que también fue sacado. fuera de contexto y sacado de contexto. Y este tipo de argumento, que carece de investigación sobre hechos históricos y ni siquiera puede entenderse y justificarse completamente mediante la lectura, sigue siendo tan popular que me desconcierta.
Esta clásica canción inglesa, que originalmente era muy popular en China, seguramente llamará más la atención y la atención desde que comenzó a sonar la película "The Graduate", que la utilizó como uno de los temas musicales. en la televisión es popular, pero todavía existen falacias en su comprensión, lo que inspiró mi interés en una investigación y un análisis en profundidad.
1. Rastreando el origen de Scarborough Fair
Durante muchos años he traducido el título de la canción Scarborough Fair/Canticle como "Oda a Scarborough Town", y también me he dado cuenta. que mucha gente está de acuerdo y continúa utilizando este método de traducción. Otra traducción bastante diferente es "Bazar Skarbolov". Pero obviamente, para nombres de lugares con más sílabas como ésta, la traducción de Filadelfia como "Filadelfia" es ligeramente mejor, y la traducción de Scarborough como "Sizhen" parece apropiada. El problema es que he interpretado "mercado" como "ciudad con mercado" durante mucho tiempo, por lo que entendí mal a Scarborough Fair como una "ciudad" en su conjunto. Aquí es donde me siento bastante avergonzado.
De hecho, Scarborough es un municipio del noreste de Inglaterra, adyacente al Mar del Norte. La ciudad tiene una población de más de 40.000 habitantes y tiene una larga historia que todavía atrae a los turistas con las ruinas del pueblo de la Edad del Bronce y la torre de señales romana del siglo IV d.C. Es un famoso balneario. La famosa poeta británica Dame Edith Sitwell (1887-1964) y el famoso escritor Sir Sacheverell Sitwell (1897-1988) eran ambos de Scarborough, y el actor de cine estadounidense Charles Laughton también nació en esta ciudad. A esto sin duda se refiere la canción Scarborough Fair.
Dado que Scarborough es un topónimo, es más apropiado entender ScarboroughFair como la feria que allí se celebra. De esta manera, ScarboroughFair/Canticle parece ser la traducción más apropiada como "el mercado y el coro de Scarborough Town". Pero esto puede malinterpretarse como "el mercado de Sizhen" y "el coro de Sizhen". Más adelante podemos ver que el contenido de este coro no tiene nada que ver con "Sizhen". Una traducción más precisa debería ser "El mercado de Sizhen". Si Town y un coro" o "The Market in Si Town (¿otra canción?"). Como título de la canción, esta traducción es obviamente demasiado redundante y no es tan buena como ""ScarboroughFair/Canticle" o "ScarboroughFair". De hecho, cuando conozcamos los detalles del origen de esta canción más adelante, descubriremos que el título de ScarboroughFair juega un papel importante en toda la canción. El contenido es completamente irrelevante, ya sea Scarborough Fair o Cape Ann grabado en alguna. versiones, son completamente aleatorias y son nombres de lugares que diferentes cantantes folk cambiaban a su antojo al cantar.
Pero una cosa es segura ya que el título de la canción es del cantante estadounidense Paul Simon (Paul. Simon, 1941-). Es imposible para Simon crear Scarborough Fair a finales de la década de 1960 con sus profundas habilidades literarias como "si no", decía "Singing Eye". Como topónimo, la palabra Scarborough ha existido desde la antigüedad. Al menos cuando investigué el origen de esta canción hasta la Edad Media, nunca vi a nadie desmantelar Scarborough Fair en Scar-Borrow-Fair y luego usar Scar y Fair Una declaración que indica guerra y paz (Anti-War).
Aunque nos remontamos a la antigüedad, Scarborough es una palabra compuesta de cicatriz (cicatriz) y borough (borough), que algunas personas no necesariamente traducen como “ciudad del trauma”. ¿Quién sabe si el nombre de este lugar proviene de la cicatriz en el rostro del dueño del territorio? Además, el topónimo Scarborough no sólo existe en Inglaterra desde hace mucho tiempo, sino que también hay pueblos con el mismo nombre en Estados Unidos (Maine) e incluso en Trinidad y Tobago que están influenciados por su cultura. Centro Cívico de Scarborough en Toronto, Canadá, etc. Demasiados para contarlos. Imagínense cuando aparece en una canción el nombre de un lugar con el que la gente se identifica tanto, ¿quién analizará su significado como si fuera un acertijo? Incluso si las palabras se pudieran separar para entender sus significados, ¿quién asociaría "La historia de Hefei" con "Dos hombres gordos que escriben prosa antigua"?
2. The Elfin Knight
El prototipo de la canción de Scarborough Fair proviene de The Elfin Knight (Niño #2), es decir, "The Elfin Knight" (Child's Folk Song Collection No. 2), que se registró por primera vez en Inglaterra en 1673. Esta canción popular se difunde principalmente en las Islas Británicas e Irlanda, y también se ha cantado en algunos estados del este de Estados Unidos y el oeste de Canadá. Hay casi veinte versiones diferentes de la letra en diferentes discos y hay más de diez títulos de canciones diferentes. Una versión de la canción titulada Scarborough Fair apareció en el siglo XIX. A pesar de esto, el contenido original y la trama de la canción son generalmente similares, pero las pistas de la trama original se vuelven menos obvias a medida que avanzamos hacia los tiempos modernos, y la identidad del caballero enano se diluye o incluso se elimina. A continuación se muestra la versión original de la letra de TheElfinKnight.
ElCaballeroElfin
MYplaidawa,myplaidawa,
Andorethehillandfarawa,
AndfarawatoNorrowa,
Myplaidshallnotbeblownawa.
1Theelphinknightsitsonyonhill,
Ba, ba, ba, lilliba
Heblawshishornbothlewdandshril.
Thewindhathblownmyplaidawa
2Heblowesiteast, heblowesitwest,
Él sopla donde mejor le parece.
3'Ojalá que la espina estuviera en mi kist,
Sí, y el caballero en mis brazos dos.'
4 Ella no había dicho estas palabras,
Cuando ese caballero vino a su cama.
p >
5'Eres una sierva demasiado joven', dijo él,
'Sería casada conmigo.'
6'Tengo una hermana menor que yo,
Y ella se casó ayer.
7 'Casadoconmifuserías,
Una cortesía debes hacerme.
8'Para dar forma a un arktome,
Sin ningún corte o tema', dijo él.
9'Debes darle forma a cuchillo-y-pura-cosa ,
Y también demanda tres agujas sin agujas.'
10'Si esa pieza de cortesía te la hago,
Otro debes hacerme.
11'Tengo un aniker de Goodley-land,
Que pasa por la playa del mar.
12'Porque debes hacerlo con tu cuerno,
Así que debes sembrar con tu maíz.
13'Y un gran carro de piedra y yo,
Robin Redbreasthedebetrailitame.
p>
14'Debes barnitinarse en el infierno de los ratones,
Y trastear en tus zapatos.
15'Y debes ganarlo en tu galope,
Y también buscar en tu guante.
16'Para que lo traigas sobre el mar ,
Y debes traerlo seco a casa.
17'Cuando hayas llegado
Tus turnos están bien hechos,
Entonces ven a mí y consigue tu sarkt entonces.'
18'No soy del todo mi tartán en mi vida;
Tal vez mis siete hijos y mi esposa.'
El viento no soplará mi tartán
19'MymaidenheadI'1thenkeepstill,
Let theelphinknightdowhathewill.'
Thewind'snotblownmyplaidawa
Podemos ver que la historia en la letra trata sobre: el caballero enano y un pariente La chica buena se burló de él diciéndole que se casaría con la chica, pero ella debía hacer una serie de cosas imposibles y la chica prometió hacer estas cosas, pero el caballero enano primero debía hacer todas las cosas imposibles que ella pedía; Esta forma de balada, que se originó cuando amantes masculinos y femeninos se cuestionaban entre sí, obviamente existe ampliamente en la cultura popular de muchos grupos étnicos. Innumerables duetos en "Liu Sanjie" son de este tipo. En versiones posteriores, el mayor cambio se produjo en el contenido del contrainterrogatorio. Es posible que esto se deba a que el contrainterrogatorio suele ser improvisado. Esta parte de la versión de 1810 no sólo conserva la trama principal de la canción original, sino que también se acerca al contenido de Scarborough Fair que escuchamos hoy, en el sentido de: ¿Puedes hacerme una camisa de lino, pero sin pliegues ni esquinas? ¿Lavarse en el pozo seco lejano, secarse en las espinas que nunca han florecido? Bien, hiciste tres preguntas. Por favor, responde mi pregunta primero. ¿Puedes encontrarme un terreno entre la arena y el mar? ¿Arar la tierra con un cuerno de cabra, sembrar una semilla de pimiento, cosechar con una hoz de cuero y atarla con una pluma de pavo real? Cuando hayas terminado estas cosas, ven y toma tu camisa de lino.
La actuación de Simon & Garfunkel que escuchamos hoy fue grabada en 1965. La trama del cuestionamiento mutuo se ha fragmentado y es difícil de ver, se parece más a los susurros entre amantes del pasado. Además, el caballero enano desaparece por completo y el protagonista puede extenderse a una persona común y corriente. Aquí es donde esta vieja canción popular adquiere un nuevo significado. No hay palabras ni frases añadidas o modificadas por Paul Simon. ¿Cómo se puede implantar entre líneas el trasfondo americano de los años 60?
3. Salvia y tomillo
Cabe mencionar que no todas las versiones incluyen perejil, salvia, romero y tomillo (cilantro, salvia, romero y tomillo, en una frase, el). La primera versión que apareció en los registros es la versión de 1810, y algunas versiones incluso tienen cosas completamente diferentes, como Ivy y Holly (Ivy and Holly). Según el análisis, es posible que estas palabras no existan en las primeras canciones populares, pero aparecen en forma de estribillos armónicos o oraciones de transición, y hay muchos cambios de improvisación, por lo que son difíciles de registrar. Esto también se puede ver en las versiones en las que aparecen perejil, salvia, romero y tomillo o singivy, los singholly suelen aparecer en el primer párrafo y se omiten en los párrafos siguientes.
Algunos estudiosos creen que plantas como el perejil, la salvia, el romero, el tomillo, la hiedra o el acebo aparecen a menudo en descripciones de erotismo o tentación en la literatura británica y, por tanto, tienen significados sensacionales obvios. La sensación intuitiva de tal análisis es un poco incómoda. Otro ejemplo es que "ruofi" interpreta la salvia como "salvia" y el tomillo como "tiempo", por lo que los números reales son absurdos.
Todavía siento que mi comprensión del perejil, la salvia, el romero y el tomillo como cuatro plantas no relacionadas hace 10 años era una idea más creíble, pero no se desarrolló en ese momento.
De hecho, cuando prestamos atención a las grandes diferencias entre las diversas culturas del mundo actual, debemos notar que tienen mucha singularidad en sus etapas iniciales y las canciones populares son un ejemplo típico. .
Los comentaristas de la poesía clásica china resumen las técnicas retóricas de la poesía como "bi" y "xing". Comparación significa metáfora, comparar algo con esto; excitación significa sustento, decir algo más primero para provocar las palabras que se van a cantar. "Guan Guan Jiu Jiu, en Hezhizhou" significa Xing, no comparación. Sin embargo, a medida que la poesía evolucionó gradualmente desde ser cantada oralmente por trabajadores hasta algo en los escritorios de literatos y médicos, la técnica del xing desapareció gradualmente. Los literatos sienten que si no incluyen "Xing" y "Bi", no mostrarán sus verdaderas cualidades. Por eso, hoy en día, innumerables personas de nueva cultura que han prosperado en la educación de los literatos no encontrarán algún significado de "Bi" en ". Xing". , entonces la comida no será dulce y la almohada no será relajante. Salvia significa "sabio", tomillo significa "tiempo", y luego los dos están conectados, para que puedas sentirte "sano y completo".
Cuando los literatos y poetas abandonaron la técnica del Xing y se contentaron con su prosperidad, la expresión del Xing sólo existía en canciones populares que aún eran salvajes. En la canción popular de Xinjiang, "Las piedras de la ciudad de Daban son redondas y planas, y las sandías son grandes y dulces" en la canción popular del norte de Shaanxi, "Las flores de Shandandan están floreciendo en la espalda, tómate tu tiempo si tienes alguna preocupación"; y la canción popular estadounidense "Where Have All The Flowers Gone" aún se conserva. Contiene palabras y frases que obviamente son sólo para emocionar, pero no para comparar. Cualquier intento de analizarlos mediante analogías sería absurdo. Sabios herederos de la música folclórica como Wang Luobin o Pete Seeger tampoco persiguen deliberadamente a Yi Jian Bixing.
Si utilizamos la técnica de la expresión xing para explicar la frase "perejil, salvia, romero y tomillo" que aparece en Scarborough Fair, ¿no sería muy fácil entender que estas cuatro plantas que se suelen utilizar como ¿Los condimentos no tienen nada que ver con el contenido? Imaginemos que tales palabras aparecen improvisadas en el coro armónico original o en la oración de transición. ¿Hay alguna razón para encontrar un término para ellas y llamarlas "ojos cantantes"?
4. ¿Están realmente muertos los soldados?
Cuando leí por primera vez en la reseña de "If Not" que "la canción está cantada en el tono de un soldado que murió en la guerra", me sorprendió bastante. Obviamente no hay rastro de "soldados muertos" en el verso de Scarborough Fair, pero a juzgar por el cántico del coro, siempre he entendido que se trata de un soldado que pasa de recordar su infancia en un pueblo de montaña a enfrentarse a la realidad de la guerra. Teniendo en cuenta que esta letra en realidad fue escrita por Paul Simon en la década de 1960 y se unió a Scarborough Fair, realmente creo que el soldado está muerto. Sin embargo, cuando interpreté repetidamente esta afirmación en el Cantar del Cantar, no pude justificarla completamente y siempre hubo algunos detalles contradictorios.
"If not" el comentarista dijo que Scarborough Fair es una balada inglesa del siglo XVII, y por otro lado dijo que la canción fue compuesta a finales de los años 1960. Puede que no sepa realmente en qué partes. la canción es del siglo XVII, y Cuales son de los años 60. ¿Es por eso que desmanteló Scarborough Fair, Sage and Thyme para Paul Simon?
Es cierto que Scarborough Fair solo se hizo popular en todo el mundo después de que Simon Garfunkel se uniera a Canticle para actuar, pero la letra, la música e incluso el acompañamiento de guitarra de Scarborough Fair fueron copiados del cantante británico Martin Carthy cuando Simon aún era En el círculo folklórico británico. Años más tarde, Carthy demandó a Simon por infracción de los derechos de autor de sus arreglos de acompañamiento de guitarra y ganó la demanda. ScarboroughFair no es ni la letra de Simon ni la creación original de Carthy. Todo lo que viene de la mano de Simon es Canticle y un arreglo completamente nuevo.
Canticle es un fragmento de una antigua obra de Paul Simon. La obra original se llamó The SideofaHill y fue publicada por Scarborough Fair/Canticle en 1965. Fue incluida en el álbum en solitario de Simon, PAULSIMONSONGBOOK, publicado en el Reino Unido. Después de encontrar la letra y leerla, el contenido y las escenas de Canticle estaban clara y razonablemente conectados.
ElLadoDeLaColina
EnLaLaderadeUnaColina
En Una Tierra Llamada En Algún Lugar
Un Niño Pequeño duerme
En La Tierra
Mientras Abajo En El Valle p>
p>
Guerras crueles
Y la gente olvida lo que
vale la vida de un niño
En la ladera de una colina
Una pequeña nube llora
Y riega una tumba p>
Consuslágrimas silenciosas
Mientras un soldado limpia
Y pule una pistola
Que acabó con una vida
A la edad de siete años
Y las guerras en
En tierra llamadas en algún lugar
Y las órdenes generales
Sus intenciones de matar
Y luchar por una causa
Hace mucho que se olvidaron
Mientras una pequeña nube llora
En la ladera de una colina
Un niño inocente fue asesinado a tiros en la ladera porque una guerra hacía estragos en el valle. El soldado que disparó al niño estaba limpiando su arma. También será una víctima inocente en una guerra sin sentido. Cuando Simon mezcló este complot con Scarborough Fair, un amante lejano apareció naturalmente en el corazón del soldado, y otra víctima inocente quedó envuelta en la cruel sombra de la guerra. De esta manera se entrelazan dos historias originalmente sencillas, creando espacio para imaginaciones superpuestas. Esta es una técnica en la que Paul Simon era particularmente bueno y le gustaba usar en los años 1960. En el álbum PARSLEY SAGE ROSEMARY AND THYME publicado en 1966, la primera canción Scarborough Fair/Canticle usó dos canciones superpuestas, mientras que la última canción Silent Night/Seven O'clock News combinó la canción "Silent Night" con la canción "Christmas Eve". a las siete de la noche de 1965. Las noticias se superponían y el asesinato, la guerra de Vietnam, el movimiento por los derechos civiles, las manifestaciones contra la guerra, los rostros de los políticos y las acciones represivas formaban un intrigante contraste con la atmósfera sagrada de la Nochebuena. Lo sorprendente de Paul Simon es su extraordinaria imaginación, no sólo sus habilidades literarias. No sólo las canciones mezcladas, sino también The Side of a Hill procesada por sus fragmentos también añaden dudas a la comprensión de la gente.
Echemos otro vistazo a la película "The Graduate" que utiliza Scarborough Fair/Canticle como uno de sus temas musicales. Esta película está dirigida por Mike Nichols (Mike Nichols) y presenta a Dustin Hoffman (Dustin Hoffman). ). La película protagonizada por Mann) es también una historia con niveles superpuestos y contrastes entrelazados. La agitación y la crisis social de mediados de la década de 1960 y la tranquilidad y el aburrimiento del pequeño círculo de vida de la clase media, la sinceridad idealista de los jóvenes y la hipocresía y depravación de las personas de mediana edad, la sana pasión amorosa y la estimulación sensual anormal. En estas innumerables capas, el rico significado musical de Scarborough Fair / Canticle se suma al contraste. A su vez, la película agrega el pesado significado musical de la canción. Su complejidad y nivel intrigante son realmente sorprendentes.
Esto es lo que persigue Simon, lo que persigue Nichols y lo que persigue Hoffman es la complejidad del arte. Es la búsqueda de las mismas preferencias de muchos artistas que surgieron en los años 1960: "¿Qué tema se puede abarcar?". >¿Están realmente muertos los soldados? En la canción ScarboroughFair/Canticle al menos no todavía, tal vez mañana, porque la guerra continúa, porque las guerras sin sentido se repetirán sin cesar.
Clarín
A los críticos siempre les gusta usar el perfeccionismo para describir a Paul Simon. Su devoción por la música y su baja producción de obras pueden explicar esto. Cuando se trata de la canción ScarboroughFair/Canticle, se puede vislumbrar su excelencia.
¿Crees que solo me refiero a las montañas y los verdes en la letra? El canto y el acompañamiento también se manejan de manera ordenada. Después de escuchar la grabación durante muchos años, creo que la canción está compuesta por la parte principal, la. la parte de armonía y la parte triple del cántico la parte principal aguda y el cántico son cantados por Art Garfunkel. La parte de armonía del canto principal fue cantada por Paul Simon, que tenía una voz un poco más oscura. Descubrimos por la partitura original que cantaron que las dos partes de la canción principal no estaban en absoluto relacionadas con las partes principales y armoniosas como escuchamos e imaginamos, pero la relación entre las melodías y letras principales y armoniosas de Canticle sí lo es. cantadas por Garfunkel y Simon alternativamente desde la voz principal hasta las armonías, y luego son interpretadas y sintetizadas individualmente por la voz pura de Art.
Es muy rico el canto vocal expresivo planteó un problema para el acompañamiento. Para el acompañamiento, utilizó una cejilla en el séptimo traste, lo que hizo que el tono de la guitarra, que suele ser cercano a la voz humana, pareciera alto y etéreo, como nubes que fluyen en el cielo despejado. Las cuerdas son como el paisaje tenue en la distancia. El procesamiento en capas de la música está entrelazado con las capas del contenido. El ingenio y la precisión de la concepción son realmente increíbles. A menudo siento curiosidad por el sonido de Clarioncall en la letra y me pregunto si se puede agregar. Puede ser impresionante, pero en una estructura tan sofisticada, ¿cómo se puede agregar?
6. ¿Qué es "inverosímil"? Se debe decir que las cosas que están relacionadas tienen algún tipo de conexión.
Cuando expliqué el perejil, la salvia, el romero y el tomillo hace diez años, obviamente era lo contrario: "Cuatro tipos de flores y plantas fragantes", ¿por qué me volví "tan inverosímil que hace reír a la gente"? ? Originalmente usé una forma segura de decirlo, porque en el peor de los casos terminaría con una reputación que no podría entender y nunca la traicionaría. La reputación de "inverosímil" que odio aún más, ¿quién? ¿Habría pensado que esta palangana de mierda todavía estaría retenida?
Y esta persona autoproclamada "llamativa" sólo tiene cuatro palabras: Feria de Scarborough, salvia y tomillo, se afirma. que el dragón se ha elevado hacia el cielo, y se recuerda al lector que debe conectarse con el trasfondo de la década de 1960. En caso de que tenga una comprensión demasiado amplia de los Estados Unidos en la década de 1960, me gustaría agregar: la guerra de Vietnam. Incluso si realmente tiene algunas habilidades llamativas, primero debe dibujar el dragón con claridad, o al menos distinguir claramente las cejas y la barba que están cerca de los "ojos cantantes". Incluso si la salvia (salvia) se puede interpretar como "salvia" y el tomillo (tomillo) se puede interpretar como "tiempo", entonces el perejil (cilantro) y el romero (romero) uno al lado del otro deben tener una explicación, ¿verdad? ¿"El sabio que pasa su tiempo entre cilantro y romero"?
Este método de analizar el trabajo me hizo sentir muy familiar. Después de buscarlo, lo encontré en "Human Words":
Zhang Huiyan comentó sobre "Bu Shuzi" de Su Shi. (reside en Huangzhou Dinghui Yuan): "La luna perdida cuelga de los sicómoros, rompiendo el silencio de la gente. ¿Quién puede ver a la gente solitaria yendo y viniendo sola, las sombras brumosas y solitarias? Empiezo pero miro hacia atrás, no No odio a nadie que me salve. Recojo todas las ramas frías y me niego a vivir en ellas, el banco de arena solitario está frío". Dice: "Falta la luna, lo que significa que la luz es ligeramente brillante. La luna faltante significa. que está oscuro. Una persona solitaria significa que no tiene aspiraciones. Caminar solo significa que está indefenso. Una persona asustada significa que un hombre sabio está inquieto.
Mirando hacia atrás, nunca olvidaré mi amor por ti. A nadie le importa, así que no lo notas. Recogerá todas las ramas frías y se negará a vivir de ellas, y no se asentará en una posición alta. El solitario banco de arena es frío e inseguro. "
(Wang Guowei comentó sobre esto:) "¡Guzai Gaowen es un poeta! "Bodhisattva Man" de Feiqing, "Butterfly Loves Flowers" de Yongshu y "Businessman" de Zizhan son obras populares. Todos están tejidos por la profunda literatura de Gao Wen. "
¡Resulta que la gente que "roba" ha existido desde la antigüedad! Y aquí la explicación descabellada de Zhang Huiyan todavía puede justificarse en su conjunto, pero para la teoría del "ojo cantante" ni siquiera esto sería posible.
Siempre he esperado ver más personas estudiando y comentando sobre música pop inglesa; al comentar, debería haber menos traducción y paráfrasis, y más opiniones e ideas propias, menos emocionales y más racionales; . Inesperadamente, la persona que conocí y que cumplía los requisitos resultó ser un maestro de la inquisición literaria y un macartista. Quizás me equivoque. El estilo popular de escribir hoy en día es hablar sin restricciones, cruzar la puerta del carnicero y masticar fuertemente, sólo por placer sin pensar en comer la carne.
Voy a hacer una observación extensa aquí. Es aburrido examinar obras de arte como si fueran reliquias culturales desenterradas. Es extraño que algunas personas no estén satisfechas con el agradecimiento sin pedir una explicación detallada, sino que quieran ver algo de profundidad en las grietas de las palabras. Así que seguí el mismo patrón y profundicé un poco más para ver. Para apreciar verdaderamente una obra de arte no es necesario estudiarla antes de apreciarla. Las personas con más conocimientos previos pueden sentir más agudamente y sus sentimientos pueden ser más diversos y profundos, pero los sentimientos recibidos por personas con menos conocimientos previos también pueden ser hermosos, sinceros, intensos y gratificantes. Ningún artista quiere que su obra transmita a todos el mismo sentimiento. Cuando pienso que el perejil, la salvia, el romero y el tomillo son cuatro tipos de flores y plantas fragantes, que llevan la situación frente a mí a un reino de imágenes distante lleno de una atmósfera dulce, tengo una imagen armoniosa en mi mente y me siento muy feliz. . Cuando "If Not" escucha la canción Scarborough Fair/Canticle, ve palabras individuales, recuerda los conceptos de fondo descritos en las palabras y los libros de las personas y piensa en cosas que no tienen nada que ver con el contenido de la canción. "Miles de soldados ordinarios fueron destruidos por las llamas de la guerra como flores silvestres en el campo de batalla", ¿realmente no puedo pensar en el placer de apreciarlo así? "En la noche tranquila", no necesitas que las canciones fluyan hacia tu corazón en absoluto, pero TheDeepOfYourHearteares las palabras de las canciones, viola la imagen, ¿y luego eres feliz?
Si alguien interpreta el perejil, la salvia, el romero y el tomillo como cuatro plantas sazonadoras, y la heroína es la propietaria o camarera de un restaurante llamado Scarborough Fair, esta es una comprensión muy creíble y vívida. Porque vi un pequeño restaurante americano llamado Scarborough Fair en Internet. Miles de lectores y oyentes comunes experimentan las obras literarias y artísticas desde la perspectiva de su experiencia personal y su nivel de conocimiento. Pueden percibir básica y completamente la imagen completa de la obra. Lo importante es que pueden encontrar toques especiales. Requieren que sus sentimientos se ajusten a ¿Cuál es el argumento? ¿Por qué debería exigir que sus sentimientos se ajusten a la intención original del autor? Sólo hay un objetivo de las obras literarias y artísticas, no hay bien ni mal, y es moverse.