Hay varios puntos en esta traducción que necesitan explicación -
1. Las interpretaciones legales de nuestra Corte Suprema tienen diferentes nombres, algunas se llaman "Opiniones" y otras se llaman "Interpretaciones". ", pero la esencia de todo lo anterior son interpretaciones judiciales. La inconsistencia de estos nombres chinos refleja la irregularidad del Tribunal Supremo en la producción de documentos judiciales. Una traducción unificada al inglés es suficiente.
2. Las palabras "algunos problemas" son redundantes y reflejan las fallas en los estándares de formulación de documentos judiciales de la Corte Suprema en la década de 1990. No es necesario traducir al inglés.
3. Respecto a los Principios Generales del Derecho Civil, los Principios Generales del Derecho Civil son la traducción de la mayoría de los documentos extranjeros, pero también hay opiniones diferentes. Para obtener más información, consulte un libro sobre este tema publicado recientemente por Chen Zhongcheng en Law Press.