¿Qué significa la versión japonesa de "empezar"?

En otras palabras, esta frase se obtiene eliminando la kana en japonés "jun, day, ben, dang, shou, shou, shou". Significa "tu japonés es tan bueno". Esta expresión se llama pseudochina.

Al principio, los dos japoneses se confundieron con chinos y no entendían chino, así que empezaron a hablar así. Los propios japoneses pueden entender esta frase, y hay bastantes caracteres chinos en japonés que tienen significados similares a los caracteres chinos, por lo que los chinos que no entienden japonés también pueden adivinarla. Después de que este incidente fuera publicado en Twitter, comenzó una locura por los chats de "chinos falsos" porque era interesante.

Erjun japonés fue originalmente una frase nacida después de la reimpresión nacional.

Esta frase se utiliza generalmente para ridiculizar. Por ejemplo, un presentador puede quejarse de una frase inferior a la estándar en japonés durante una transmisión en vivo.

Fuente:

Los caracteres chinos no se utilizaban en el antiguo Japón Cuando llegó el emperador Shinying, los caracteres chinos fueron introducidos en Japón desde Baekje. El secretario japonés que escribía enteramente en caracteres chinos dijo: "En la antigüedad no existía la escritura y se transmitía oralmente".

Durante la era del emperador Shinying (que reinó del 270 al 310), Baekje envió Achiji a Japón. En 285, el Dr. Wang Ren del período Baekje, cerca del rey Hyogok, trajo las Analectas chinas, el Clásico de los mil caracteres y Hyojing a Japón. Este fue el comienzo de la exposición de Japón a los caracteres chinos. ? [2-3] Después del período de los Tres Reinos, los caracteres chinos y la cultura china se introdujeron oficialmente en Japón en grandes cantidades.