En los viejos tiempos, el rey Xietang Qianyan volaba a las casas de la gente común. ¿Cómo traducirlo?

1. Traducción literal: Las golondrinas que estaban bajo los aleros del director Wang y Xie An ahora han entrado volando en las casas de la gente común.

2. Notas:

1. Viejos tiempos: Dinastía Jin.

2. Wang Xie: Wang Dao, Xie An, Primer Ministro de Jin, familias aristocráticas, mucha gente talentosa, todos viviendo en las calles, coronadas con horquillas, fueron las capitales de las Seis Dinastías (Wu, Eastern Jin, Song, Qi, Liang y Chen Jiankang (ahora Nanjing) era una casa enorme. En la época de la dinastía Tang, todo estaba en declive y nadie sabía dónde estaban.

3. Ordinario: ordinario.

3. Apreciación:

El autor dirige su pluma hacia las golondrinas voladoras que anidan en el cielo sobre Wuyi Lane, pidiendo a la gente que siga la dirección del vuelo de las golondrinas para identificar la corriente. Wuyi Lane. Ya hay gente común viviendo aquí.

Para que los lectores comprendan claramente la intención del poeta, el autor señala específicamente que estas golondrinas que ahora vuelan a las casas de la gente común para construir nidos solían habitar los salones altos de Wang Dao y Xie An. familias adineradas. Las viejas golondrinas sobre los aleros y correas.

La palabra "viejos tiempos" otorga a Yanzi el estatus de testigo histórico. La palabra "ordinario" enfatiza cuán diferentes son las personas de hoy y las del pasado. De él se desprende claramente la infinita emoción del autor ante las vicisitudes de este cambio.

1. Fuente: "Woyi Alley" de Liu Yuxi de la dinastía Tang.

Hay pastos y flores silvestres al lado del puente Zhuque, y el sol poniente se pone en la entrada de Wuyi. Callejón. ?En los viejos tiempos, las golondrinas frente a Wang Xietang volaban hacia las casas de la gente común.

2. Traducción:

Algunas hierbas silvestres están floreciendo junto al puente Zhuque, y solo el sol poniente cuelga inclinado en la entrada del Callejón Wuyi. Las golondrinas que estaban bajo los aleros del director Wang y Xie An ahora han volado hacia las casas de la gente común.

3. Apreciación:

El Callejón Wuyi fue originalmente el lugar donde vivían los nobles en las Seis Dinastías y era el más próspero. Ahora el famoso Puente Zhuque está cubierto de maleza y hay. No había coches en la entrada del Callejón Wuyi. Mientras los caballos iban y venían, sólo el sol poniente brillaba oblicuamente sobre las profundas paredes del pasado.

Este poema describe los profundos sentimientos del poeta ante los altibajos. El puente Zhuque y el carril Wuyi siguen siendo los mismos, pero están cubiertos de maleza y el sol poniente se ha puesto. La escena desolada ya implica la sensible experiencia de prosperidad y decadencia del poeta. Las dos últimas frases utilizan el nido de golondrinas para expresar el lamento del autor sobre las vicisitudes de la vida, los altibajos del mundo, y el estilo de escritura es particularmente tortuoso.

4. Antecedentes de la creación:

En el segundo año de Baoli (826), el emperador Jingzong de la dinastía Tang, Liu Yuxi regresó a Luoyang desde el puesto de gobernador de Hezhou (ahora). Condado de Hexian, provincia de Anhui), pasando por Jinling (hoy ciudad de Nanjing, provincia de Jiangsu), escribió este grupo de poemas en alabanza de sitios históricos, denominados colectivamente "Cinco temas de Jinling", el segundo de los cuales es "Wuyi Lane".

5. Autor:

Liu Yuxi (772-842), nombre de cortesía Mengde, nacionalidad Han, natural de Pengcheng (ahora Xuzhou) en la dinastía Tang de China, natural de Luoyang. , Escritor y filósofo de la dinastía Tang Inicio. Famoso poeta de mediados y finales de la dinastía Tang, era conocido como el "héroe de la poesía".

Su familia es una familia de eruditos con el confucianismo transmitido de generación en generación. Abogó por la innovación política y fue una de las figuras centrales en las actividades de innovación política de la Escuela Wang Shuwen.