Bien, para responder a la pregunta del autor original:
En primer lugar, haces una pregunta que suelen hacer los hablantes no nativos: esta pregunta tiene más que ver con el sentido del lenguaje que con la gramática.
En japonés, hay bastantes situaciones en las que los dos son intercambiables. Esta pregunta es una de ellas.
Aunque soy sensible al lenguaje, hasta donde yo sé, なくて es la forma progresiva y なぃで se usa para pedir un deseo.
Ambas palabras tienen el significado de negar la primera y afirmar la segunda. La causa y el efecto se pueden expresar, sólo que de diferentes maneras. Específicamente:
なぃで significa "なぃままで". Aunque hay tres significados en el mundo, todos se refieren a hacer otra cosa pero no hacer algo/algo más sucedió. En resumen, no puede. prescindir de "(pasivo)" y AなくてB significa "no hacer a, pero hacer b" "no hacer a, b" "sucede", en resumen, no se puede separar de la palabra "和 Nano focus". en lo primero, activamente no hacer lo primero/subjetivamente no hacer lo primero.
Esto parece confuso. Déjame darte una frase que no puede ser ambas cosas confusas:
Lluvia. lluvia, lluvia, días soleados
Lluvia, lluvia, días soleados, etc.
La razón es que (Dios) no llueve (¡pasivo!), el día soleado continúa.
En esta pregunta, "Por favor, no tomes el autobús y toma un taxi". "No tomes el autobús, por favor toma un taxi" son ambas correctas. La relación entre autobuses y taxis puede ser opuesta o paralela.
¿Por qué tiendes a elegir los primeros en términos de sentido del lenguaje? ?
Primero, el primero es educado. Aunque el significado es el mismo, なくて enfatiza "no tomar el autobús" y なぃで enfatiza "decir a los demás lo que no deben hacer". dijo la palabra "pedir un deseo" antes.
La segunda es que esta última se entiende como "(yo) no puedo tomar el autobús, por favor (tú) toma un taxi". el problema de la iniciativa.
El tercero es "なくて", que en realidad divide la oración completa en dos partes debido al énfasis en la oración anterior. No sé si esto te resultará más aceptable