Escribir en japonés

Los caracteres japoneses son generalmente una mezcla de kanji e hiragana. Pero los documentos oficiales

y los artículos científicos en su mayoría están escritos de forma lateral. Además de kanji e hiragana, también se pueden utilizar katakana y romaji.

Los alumnos de primaria aprenden 996 caracteres chinos educativos (きょぅぅかんじ), que se utilizan habitualmente en la vida social. Además, se utilizan algunos caracteres chinos en nombres y lugares.

Las fuentes de los kanji japoneses son más o menos las mismas que las de los caracteres chinos tradicionales. Pero también existen caracteres chinos simplificados como "国" y "马" en chino, que en japonés se llaman kanji (かんじ). En realidad son ideogramas y cada símbolo representa una cosa o una idea. Es muy común que un carácter chino tenga más de un sonido. En Japón, los kanji se utilizan para escribir palabras que se originaron en China y palabras japonesas nativas de Japón.

Los kanji japoneses provienen de China. También hay caracteres chinos fabricados en Japón, pero son muy pocos. Aunque hay algunos caracteres chinos distintos de los utilizados comúnmente en artículos profesionales y obras literarias, los caracteres chinos tradicionales se han ido eliminando gradualmente desde 1945. Se dice que siempre que conozcas 2.500 caracteres chinos, podrás leer libros normales.

En China, los alumnos de primaria tienen que aprender 3.000 caracteres chinos. En comparación, el japonés tiene una pequeña cantidad de caracteres y parece relativamente simple, pero no lo es. Debido a que la fuente, la pronunciación y la formación son diferentes de los caracteres chinos, es necesario comprenderlos y dominarlos por completo. En la antigüedad, la nación japonesa sólo tenía su propio idioma nacional pero no tenía caracteres escritos. Más tarde, la cultura china se introdujo en Japón y los japoneses comenzaron a grabar en chino.

Después de mediados del siglo V, los japoneses crearon un método de escritura japonés utilizando caracteres chinos como símbolos entre tablas. Después del siglo VIII, este método de utilizar caracteres chinos como método de notación fue ampliamente adoptado, y la famosa colección de poemas japoneses antiguos "Yewanshu" adoptó este método de escritura. Por ejemplo, el carácter japonés "山" se pronuncia "やま" y el carácter chino "马也" se utiliza para escribir "Ye Wan Ji". "Bangbang" se pronuncia como "さくら", por lo que está escrito con tres caracteres chinos: 三九二. Las partículas japonesas "て, に, を, は" están representadas por los caracteres chinos "天, 二, 胡, 波", etc. Este método de escritura más tarde se conoció como "seudónimo de Man'yo". Pero escribir notas con diez mil caracteres kana es complicado. Más tarde, se simplificó gradualmente y solo se escribieron los radicales en caracteres chinos regulares, como "a" → ",", "yi" → ",", "yu" → "ゥ", y luego evolucionó gradualmente hacia katakana. Además, la cursiva china suave es adecuada para escribir canciones japonesas. Especialmente después de que la escritura cursiva se hizo popular para escribir cartas, diarios y novelas, gradualmente formó una fuente concisa, suave y libre, y evolucionó a hiragana, como "安" → "", "于" → "", etc.

En este punto, la nación japonesa finalmente creó su propia escritura utilizando caracteres chinos. Debido a que estos caracteres están tomados prestados de los caracteres chinos, se les llama "kana". Dependiendo del método de escritura del seudónimo, el que se toma del lado de la escritura normal se llama "Pan Ming" (カタカナ), y el que evolucionó a partir de la escritura cursiva se llama "平明" (ひらがな). Son todos caracteres fonéticos basados ​​en caracteres chinos. El hiragana se usa generalmente para escribir e imprimir, y el katakana generalmente se usa para representar palabras extranjeras y palabras especiales.

Por ejemplo: これは日本のテキストです. Este es un libro de texto japonés. )

Los "これは", "の" y "です" en esta oración son hiragana. Hiragana es una parte importante del japonés y se puede utilizar para formar palabras directamente. Por ejemplo, "これ" significa "esto". の (pronunciado "no") significa "de". El primer は y el último です se usan juntos para juzgar, lo que significa que "hiragana también se puede usar como otros componentes sin un significado específico en una oración. Por ejemplo, "は" significa "これ(esto)" es una palabra auxiliar separada de "japonés". Además, también es la unidad básica de pronunciación de los caracteres chinos en japonés, algo similar al papel del pinyin chino.

Katakana "テキスト" es katakana. Katakana e Hiragana se corresponden uno a uno y tienen la misma pronunciación pero diferentes estilos de escritura. Puedes entender la diferencia entre letras mayúsculas y minúsculas en inglés (pero no son lo mismo, solo para tu comprensión). Forma palabras prestadas occidentales y otras palabras especiales. Por ejemplo, "テキスト" (pronunciado "te ki su to") significa "libro de texto" y se translitera de la palabra inglesa "texto". Hay una manera de representar el japonés usando letras latinas romanas, llamada "Romaji", que es similar al "Pinyin" chino.

Los caracteres romanos aparecen principalmente en nombres propios como nombres de personas, lugares e instituciones. , comúnmente utilizado en los métodos de entrada de computadoras japoneses.

El hiragana se deriva de la escritura cursiva tradicional china, mientras que el katakana evolucionó a partir de los radicales de la escritura regular china tradicional. Los orígenes del hiragana y katakana actuales se detallan a continuación. El origen del Hiragana se basa en el concepto de "OK, OK, OK", "Estoy bien, estoy bien, estoy bien, estoy sumando algunos años, estoy contando mucho tiempo. Por lo tanto, leer con un seudónimo (NE) es Hacer las cosas mejor que no hacerlo. Los orígenes de la notación fonética de marcación lejana sin katakana son el radical de A, el radical de Yi, el prefijo de Yu y la raíz derecha de Jiang.メモモヤヤヤヤヤヤヤ12516 As. Como radical en japonés, la palabra "carácter nacional" tiene tres significados:

El primero son caracteres japoneses, incluidos kanji, kana y otros caracteres utilizados para registrar el japonés;

El segundo es el seudónimo creado por los japoneses para distinguirlo de los caracteres chinos transmitidos desde China;

La tercera es que los japoneses imitan la estructura de los caracteres chinos y crean sus propios caracteres chinos.

Pero lo que los japoneses suelen llamar “carácter nacional” se refiere al tercer nivel de significado. El "carácter nacional" en esta época también se llamaba "carácter armonioso", "carácter atractivo", "carácter popular armonioso" y "carácter chino armonioso". La cuestión que se discutirá aquí es el tercer significado de “carácter nacional”.

Después de la introducción de los caracteres chinos en Japón, los japoneses abandonaron los sonidos de los caracteres chinos y utilizaron las formas y significados de los caracteres chinos para representar el vocabulario japonés inherente, como "montaña" para "やま" y " mar" por "ぅみ" ". Sin embargo, debido a que el entorno natural, la forma social, los hábitos de vida y muchos otros aspectos de Japón son diferentes de los de China, hay algunos conceptos en japonés que no se encuentran en chino. Por lo tanto, no hay caracteres chinos correspondientes en japonés para expresar estos conceptos. Los japoneses imitan la estructura de los caracteres chinos. Crea tus propios kanji para representar estos conceptos en japonés. Por ejemplo, la palabra "榊" (pronunciada さかき) representa un árbol dedicado a Dios, la palabra "梫" (pronunciada つじ) representa una encrucijada y la palabra "ै" (pronunciada とぅ)

kanji La mayoría de ellos se crean utilizando el "método de conocimiento" de Liushu, es decir, se combinan dos o más caracteres chinos o partes de caracteres chinos para representar un concepto. A continuación se muestran algunos caracteres chinos típicos creados por Zhifa.

るる(すべる): una combinación de la palabra "一", que significa suave, que significa "resbaladizo" y "resbaladizo" (nota: esta palabra también es resbaladiza)

つじ: Combinado con "十", significa "encrucijada".

Sin embargo, después de la guerra, Japón adoptó una política de restringir el uso de los caracteres chinos. La mayoría de los caracteres chinos han sido abandonados y se utilizan comúnmente en nombres de lugares y nombres personales. 1 punto: "" (punto, まる)

Haz una marca al final de la oración. La mitad del diálogo (se omite la segunda mitad) también está marcada con puntos. Por ejemplo:

★La carrera oficial de mi padre fue en 12398 d.C.; のわたしがにてか124255.

★ ぇぇぇんで.

Pero necesitas prestar atención La cuestión es que, si una oración en un diálogo está entre comillas, el último punto generalmente no está marcado. Por ejemplo:

★"Privado". Buenas noches, vida privada"

②Coma: "," (punto, punto, punto de nube)

Hay dos formas diferentes de escribir comas en japonés: para marcar escritura extranjera; hay No hay diferencia al marcar las palabras "y" en el idioma nativo.

(A) Al conectar dos oraciones relacionadas, marque después de la conjunción. Cuando la conjunción aparece en la oración, debe marcarse. comas antes y después

★ このはとてもでそ.のぅぇヤもぃ.

(B) Cuando se utiliza una oración intermedia continua para conectar dos oraciones, se debe colocar una coma. agregarse después de la oración intermedia continua. Por ejemplo:

★Hermana privada, vive en la universidad, vive en la universidad. .

Cuando la oración (C) consta de conexión inversa, razón, motivo, condición, tiempo y otras frases Al formar, para comprender la estructura de la oración, se debe agregar una coma al final. de la oración anterior:

★ もしがしたしたこのレバーをぃてをを𞔑をををてを124

(d) Para expresar claramente una frase o parte de una oración, debe ir seguida de una coma. Por ejemplo:

★ このやをに, き, てから, もぅん, でくくん.

★Privado, vacío. , volando, pensando, pensando.

* * * * *Para expresar claramente la relación entre palabras, se deben marcar comas. A veces, las diferentes posiciones de las marcas pueden cambiar el significado de una frase. Por ejemplo:

★ そのはきなにびっくりして, からびびして, からびび.

★ そのは, きなにびっくりしてからびびし.< / p>

③Comillas simples-""(かぎかっこかぎ)

Se utilizan para indicar partes o palabras citadas que requieren atención especial. Por ejemplo:

★ "そぅですか, Zigonglian れじゃぃけなぃんですか"

★ さんはがらなぃぅちにぼりましょぅぅししし𞍭𞍭𞍭𞍭123

④Comillas dobles——”(双かぎかっこ,双かぎ)

(1) Se utiliza para indicar el título de un libro o un periódico o El nombre de la revista, por ejemplo:

★Ayer "Japanese Life" "Japanese Life" "Japanese Life"

Pero cabe señalar que si existe la partícula del caso "と". a veces no se cita Por ejemplo:

★Negocios suspendidos, papel, papel, etc.

(b) Las comillas simples deben expresarse entre comillas. La parte se expresa en dobles. comillas:

の日本语でははぃとぃぇがはっきりし

⑤ guión-"-"(ダッシュ)

Al insertar una descripción de uno palabra o una declaración de otra palabra en una oración, use un guión para indicar la parte insertada.て, それにつぃてするるがるるて.

⑥Ellipsis - "..." (línea de puntos, doble リーダー)

Indica omisión o estado de pensamiento y silencio. Por ejemplo:

★ ははらなぃとってぃたのににとにににそそとににに.

⑦Punto medio——"? "(なかなかぐろ)

(1) Lenguaje corporal utilizado para expresar yuxtaposición. Por ejemplo:

★このartículo は, ¿prefacio? ¿Esta teoría? Conclusión のつののにけられる.

(2) Se utiliza para separar palabras extranjeras. Los nombres y apellidos de los occidentales se componen de dos palabras. Por ejemplo: はのナィト?クリームをからとってきての.にこす〭.

(c) Un punto decimal que representa un número cuando se escribe verticalmente

(d) La abreviatura de fecha y hora

8 Signo de interrogación ——"? "(クェスチョンマーク)

Se usa al final de una oración para expresar preguntas, dudas, preguntas y preguntas retóricas. Por ejemplo:

★ "そこはきれぃな?"

Pero cabe señalar que en los artículos ordinarios, en principio, básicamente no se utilizan signos de interrogación, pero sí puntos. Por ejemplo:

★Tokio, Tokio, Tokio, Tokio, Tokio, Tokio, Tokio, Tokio, Tokio.

Además, cuando se utiliza un signo de interrogación en medio de una frase, debe haber un espacio después. Por ejemplo:

★「ええ?なんですか」

★「え?」

⑨Signo de exclamación——“!”

se utiliza para expresar exclamación, énfasis, advertencia, etc. Por ejemplo:

★ "¡Jun! ¡Los autos son peligrosos!"

Al igual que los signos de interrogación, los signos de exclamación básicamente no se usan en artículos comunes y se reemplazan por puntos. Cuando se utiliza un signo de exclamación en medio de una oración, también debe ir seguido de un espacio. El "同" (una variante de "同") de у forma símbolos de texto superpuestos (usados ​​horizontalmente), por ejemplo, "人", "国" y "Yoyomu" (Yoyomu). Sin embargo, algunas palabras especiales no se utilizan, por ejemplo, democracia popular.

Nota: En el pasado, la segunda versión del plan de caracteres simplificado promulgado por China continental (que ha sido abolido) también usaba la gramática de "々" como símbolo de caracteres repetidos. 2. = Símbolos de caracteres superpuestos en forma de signos iguales (usados ​​verticalmente), con dos puntos desde la esquina superior izquierda hasta la esquina inferior derecha, como Shao =, Ren =, Guo =.

3.~El símbolo de tilde significa "de"...a...", por ejemplo: Tokio a Osaka de marzo a mayo.