Uso común
Esta es la expresión "I" más común en japonés. Básicamente no se ve afectado por la edad y el sexo.わたし es más popular y se usa más comúnmente que わたく.
2.わたくし(privado)
Uso común
Esta también es una expresión común, pero es más popular que わたし se usa con mayor precisión en situaciones más solemnes y serias o cuando se habla con personas de mayor estatus y mayor antigüedad que usted.
3. あたし
Mujer
Es la pronunciación de わたし, y el tono es más informal que わたし. Esta palabra solía ser unisex, pero en. En los tiempos modernos se ha convertido básicamente en un lenguaje femenino.
4. ぼく(sirviente)
Masculino
Es el reclamo de un hombre hacia sus pares o menores. No es tan solemne como "わたし" y da a la gente un sentimiento cercano y tranquilo. En la antigüedad, se pronunciaba "やちかれ", que fue el primer pronombre personal que expresaba modestia. Inicialmente era unisex. A partir de la era Meiji, los estudiantes comenzaron a pronunciarlo como "ぼく".
5. こちら
Se usa comúnmente, pero no necesariamente se refiere específicamente a mí.
Se usa para enfatizar al hablante o su propia situación
6 あっし
No se usa comúnmente
Se usa para presentar a otros. Huanse es el idioma. de artesanos masculinos como carpinteros y albañiles, dando a las personas un sentimiento libre y caballeroso
7. Esto lo utilizan a menudo las personas mayores.
El La inflexión de la voz de わたし es un poco más seria que la de ぉれ. Alguna vez fue un lenguaje usado por las mujeres para expresar intimidad en el período Edo, pero ahora se ha convertido en un lenguaje usado por hombres mayores o luchadores de sumo frente a sus compañeros. y generaciones más jóvenes
8. わっち
No se usa comúnmente
Esta es la variación de sonido de わたし p>
9.ぉれ(.一)
Uso común
Es un término utilizado por hombres de la misma edad o frente a personas de bajo estatus.
10. p>
No se usa comúnmente
Este es el cambio de sonido de ぉれら. El lenguaje moderno generalmente lo usan los hombres y el lenguaje es ligeramente vulgar que ぉれ.
11. こちとら
No se usa comúnmente
La misma vulgaridad que ぉれ y ぉぃ
それがし12(a)
Como dice el viejo refrán, esta palabra se usó como pronombre en primera persona solo después del período Kamakura en Japón. Originalmente era un término autocrítico para los hombres y luego se usó. como pronombre en primera persona
13. おら
No se usa comúnmente
Igual que ぉれ y ぉぃ también. usó esta palabra para referirse a sí mismos