Trabajar en Japón

1. Un punto significa una parte, un sustantivo.

2. Nunca he visto una fecha estándar, por lo que no conozco la explicación de la fecha estándar, pero la sintaxis es "se convierte en...". Personalmente, creo que debería decirse que si hay algunas condiciones adicionales en el frente, este último cambiará en consecuencia. Muchas veces no está traducido.

3. Esta no es una colocación fija de uso común, pero refleja el uso de "する", así como el significado de "necesidad" y "tener..." que significa "XXX que necesita XXX". habilidad"

p>

4. Traducción de la frase completa: No es la parte de las conversaciones cara a cara con los clientes, sino los negocios que requieren mayores habilidades de comunicación.

Explicación: En circunstancias normales, es más fácil hablar con los clientes cara a cara debido a ayudas como el lenguaje corporal, las expresiones faciales y el tono de voz, pero es más difícil no hablar. cara a cara. Por ejemplo, cuando escribes un correo electrónico para expresar respeto, tus palabras deben estar bien organizadas, pero si estás cara a cara, debes ajustar tu sonrisa, etc. para ayudar a expresarlo.

Además, me gustaría preguntarle al cartel y a la persona que está encima de ti, ¿de dónde viene tu "no sólo, no sólo"?