Una es la pronunciación inherente de los japoneses, es decir, la pronunciación de entrenamiento, que se usa en los apellidos japoneses y se pronuncia como "つる(tu如)".
Por ejemplo, Kawazawa Kiyohei (つるさわせぃろく) fue un artista de líneas tridimensionales en Osaka durante el último periodo Edo.
El otro es un traducción del nombre chino, que se pronuncia. Por ejemplo: "かく(kaKU)".
Por ejemplo: Zhou Heyang (しゅぅかくよぅ) en la novena sección del Go chino.
La pronunciación de los caracteres chinos en japonés es bastante confusa. En primer lugar, hay dos caracteres chinos. En segundo lugar, hay muchas palabras con pronunciación auténtica. Respecto a este punto, la pronunciación de los nombres japoneses generalmente se reconoce como la pronunciación del chino. Esta es la "corrección" formulada cuando China y Japón normalizaron las relaciones diplomáticas en 1972. El resultado del principio de "espera": China y China utilizan su propia pronunciación para pronunciar los nombres de cada uno.