Traducción japonesa, ¿puedes ayudarme a leer esta frase en japonés?

Contenido comercial del Club A, relación con el Club B, contratos y acuerdos de adquisición.

El comercio es necesario, necesario y necesario.

La primera frase:

El ámbito empresarial se denomina "contenido empresarial" en japonés.

Tiene algo que ver con XX. En japonés, es "と关がぁる/に关する", aquí usamos "と"关のぁる".

Contrato comercial, la palabra japonesa para contrato comercial es "contrato de dibujo".

p>

La primera frase "lo suficiente" se limita lógicamente a la empresa b, por lo que しか debería estar detrás de la empresa b

La segunda frase:

No puedes decir "cosas" ", por lo que no existe tal uso de "cosa". No está de más decir esto

〹でぁる→〹でなければなりません"

Además, se usa a menudo en japonés. La palabra "comercio" es definitivamente cierta. En los documentos oficiales, se suele utilizar "実じつざぃ". Como se mencionó anteriormente, lo que se puede modificar sobre la base original se cambia a lo siguiente, que es más parecido al japonés.

Tome la cita de でなければなりません

.