¿Cuál es la traducción de la sombra de la luna y los árboles altos?

El joven bebió mucho y recordó el río Wujiang. La luna está llena de sombras sobre los árboles y el agua está pesada y fría. Comentario: Recuerdo haber bebido aquí cuando era joven y despertarme para ver el caudaloso río Wusong. Ronda tras ronda de lunas brillantes proyectaban la sombra del árbol de osmanthus perfumado, y la fragancia del osmanthus perfumado estaba por todas partes a diez millas de distancia. El nombre del poema: Qing Ping Le (uigur de Xie). Nombre real: Xin Qiji. Apodo: Nuevo. Nombre: el nombre original es Tanfu, luego cambiado al nombre You'an, Jiaxuan Jushi. Época: Dinastía Song. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: East Road, condado de Licheng, Jinan, provincia de Shandong. Fecha de nacimiento: 28 de mayo de 1140. Hora de muerte: 1207 65438 + 3 de octubre. Las obras principales incluyen: "Viaje a Wuyi", "Diez Acuras", "Qing Ping Le Village Dwelling", "Sending Swords and Fu Yancuo", "Man Jiang Hong", "Buji Xiu Bamboo and Green Luo Han", etc. Principales logros: los poetas de Ci representados por la Escuela Audaz y Sin Restricciones abrieron la concepción ideológica y artística de Ci reprimieron el levantamiento y fundaron los Tigres Voladores;

Le presentaremos "La sombra de la luna brillante y el árbol alto" en detalle desde los siguientes aspectos:

1. El texto completo de Qingpingle (gracias Huimou) Haga clic aquí para ver los detalles de Qingpingle (gracias Huimou).

El joven bebió mucho y recordó el río Wujiang.

La luna está llena, los árboles están a la sombra, el agua está pesada y fría.

La mayoría son un poco amarillas y tienen fragancia en el mundo.

Me temo que es el rocío del viento otoñal y la fragancia del mundo frío.

Segundo, traducción

El joven bebió mucho y recordó el río Wujiang. La luna está llena de sombras sobre los árboles y el agua está pesada y fría.

Recuerdo haber bebido aquí cuando era niño y haber visto el caudaloso río Wusong cuando me desperté. Ronda tras ronda de lunas brillantes proyectaban la sombra del árbol de osmanthus perfumado, y la fragancia del osmanthus perfumado estaba por todas partes a diez millas de distancia.

La mayoría son un poco amarillas y tienen fragancia en el mundo. Incluso el viento otoñal y el rocío otoñal harán que el mundo exuda fragancia.

Osmanthus tiene sólo un poco de color amarillo, pero trae tal fragancia al mundo. Tal vez quiera difundir la fragancia por todas partes del mundo a través del viento y las gotas de rocío del otoño.

Tres. Notas

Agua de hundimiento: madera de agar. Una es "Rosa".

Mayoritariamente: Pero.

Gonghuang: se refiere a las antiguas damas de palacio que se aplicaban polvo amarillo en la frente, también conocido como frente amarillo, que es una especie de maquillaje ligero. Aquí se refiere al osmanthus.

Naoko: Así es.

En cuarto lugar, otros poemas de Xin Qiji

El Pabellón Jingkou del Palacio Yongle es nostálgico del pasado, las viviendas de la aldea de Qingpingle, la luz de la luna en el río oeste en Huangsha Road, las perdices en el cielo, y la Caja de Jade Yuan. 5. Apreciación

Este poema trata sobre el osmanthus perfumado. No es solo un canto de objetos. Hay un sentimiento personal de indiferencia escondido en el poema. No se centra específicamente en el tema del osmanthus. En cambio, puede dejar el osmanthus en sí y escribir basándose en la propia experiencia, haciendo que la concepción artística sea más abierta, los sentimientos más íntimos y la escritura más interesante.

Recordando el pasado en la primera película. Comencé a revisar la escena de la bebida en Wujiang. Una vez borracho, dejaba de hacerlo, y una vez que estaba borracho, dejaba de hacerlo. El autor presenta Osmanthus fragrans a partir de sus propias notas de viaje. Una noche de otoño, cuando era joven, me desperté en Wujiang y vi una luna brillante con nubes de árboles de osmanthus perfumados en el medio. Los fragantes árboles de osmanthus a orillas del río y el río Yanbo añaden frescura: el cielo y la tierra están envueltos en la sombra de osmanthus. El osmanthus de dulce aroma es tan frío como un tallo roto, pero su espíritu perdura. Xin Qiji cruzó a nado el río Wujiang cuando era joven, por lo que se lo perdió. Probablemente en ambos lados del río Wujiang, el osmanthus de dulce aroma estaba en plena floración en ese momento, por lo que recordó su viaje al río Wujiang cantando el osmanthus de dulce aroma. "Beber en exceso para jóvenes" en realidad significa "beber en exceso, cantar y cantar en vano, ¿quién puede ser dominante contigo" ("Regalo para Li Bai" de Du Fu). En la oración "Mingyue", "Tuantuan" significa un juego de palabras, que se refiere tanto a la luna como al alto árbol de osmanthus en el suelo. Las imágenes son ricas y hermosas, y están en línea con el maravilloso estado de visualización en _. El poeta utiliza su propia experiencia de ver Guiying y oler la fragancia del osmanthus después de recuperar la sobriedad para escribir sobre el osmanthus, que es audaz, vívido y natural. La frase "Shili" usa "hundirse en el agua" para referirse a la fragancia del osmanthus, lo que lleva al siguiente poema dedicado a la fragancia del osmanthus.

Las dos primeras frases de la última parte describen el paisaje, mientras que las dos últimas frases describen al joven Xin Qiji, que es enérgico, desinhibido y armonioso. Es un estado de pintura dentro de un poema.

Esta palabra fue trasladada a la próxima película "Mian Mian Yi", desde la propia experiencia del guionista hasta el propio osmanthus. "Dadu" elogia el dulce osmanthus, que muestra la situación general. Volumen 21 de "Liu Qing como Rizhao" de Heng: "La frente amarilla también es el maquillaje del Palacio Han". La "Teoría de los inmortales occidentales" decía: "Las mujeres solo se aplican polvo bermellón en la cara. En las Seis Dinastías, el amarillo todavía se usaba " " Poema "Giving Beauty a Play" del emperador Liang Jianwen: "Tong'an gana dinero de manera diferente y tiene la frente amarilla". El poema "Mariposa" de Li Shangyin decía: "La dote de boda del Palacio Shouyang, las cejas del palacio de ocho caracteres". sostén una frente amarilla". Las flores de Osmanthus son pequeñas y doradas, como el cuerpo ligero de una mujer. Es 'amarillo palacio' cuando se aplica, pero es muy fragante en el mundo humano. Flores pequeñas, color amarillo y fragancia fuerte son las características de Osmanthus fragrans.

Estas pocas palabras describen todas las características del osmanthus, pero la atención se centra en su fragancia, que captura los puntos clave y se hace eco de la película anterior. Por último, no seas innovador: "Me temo que es el rocío del viento otoñal el que trae la fragancia del mundo frío. Lleno de pasión, se dice que a medida que se esparcen el viento y el rocío otoñales, el dulce". El osmanthus perfumado infectará todo el mundo frío con su rica fragancia. El volumen 6 de la "Colección de estilos Ci" de Jiang Shunyi cita a Zhang Di diciendo: "El final es como un manantial que fluye de regreso al mar, conectado con el principio, y el flujo es interminable". Se han escrito palabras, pero el significado aún no se ha agotado.

Esta palabra no se trata sólo de alabar la fragancia del osmanthus. A lo largo de su vida, el autor "aspira a estar al norte de la Gran Muralla y al sur del río Yangtsé" y hace todo lo posible por restaurar las montañas y los ríos de la dinastía Song para "poner fin a los asuntos de los reyes en el mundo." Hay dichos antiguos: "Se sacuden las montañas para enriquecer el osmanthus" ("El clásico de las montañas y los mares"), "Aquellos que tienen cosas bellas son ricos en osmanthus" ("Lu Chunqiu"). Ya sea osmanthus o canela, es como humo, girando en los oídos, cayendo como campanilla, amarillo y blanco, insípido en la boca (citado por Linz Chronicle), siempre ha sido un símbolo de nobleza, belleza y auspiciosidad. La oda de Li Qingzhao al osmanthus de aroma dulce "Spreading the Huanxi Sand" dice: "Rompiendo el oro ligeramente, cortando en capas de hojas de jaspe, el espíritu del espíritu es como una bendición, demasiado brillante". osmanthus perfumado tanto en forma como en espíritu. El elogio de Xin Qiji de "enseñar al mundo la fragancia" parece implicar su ambición de "ser competente en todo".

Kang Zhou Yiyun dijo: "Es mejor cantar cosas en lenguaje espiritual y expresarlas con una pluma tranquila" (Volumen 5 de "Huifeng Flower Thorn"). La belleza de esta palabra radica en la fusión de cantar cosas y alma, es decir, el alma está cantando cosas, y el poeta se minimiza hasta el punto de no dejar rastro, en lugar de cantar cosas. Todo el poema no es una obra de sustento, pero la conclusión no es excluyente y parece ser una expresión natural del frío abrazo del autor.

Este poema tiene una preciosa concepción artística. Al escribir sobre osmanthus, puedes captar sus características, asociarlo con la naturaleza y usar palabras concisas. Es digno de ser una buena palabra.

Poemas de la misma dinastía

General Cao, Xiaqutang, Pabellón Tengwang, la amante atacó a su esposa y se quejó del frío, los poemas de Tang Meishan también fueron tocados como notas, titulados y apreciados. , abandonado como valioso Panmi Ferry, despedir a los invitados, interjección, título.

Haga clic aquí para ver más detalles sobre Qing Ping Le (Xie, Hui).