¿Por qué los japoneses no cambian todos los caracteres chinos a kana?

Porque hay muchas palabras en japonés con el mismo kana pero con diferentes significados, que están representadas por diferentes kanji. Si sólo se utilizan seudónimos, los lectores serán malinterpretados. Por ejemplo, "Rain (ぁめ)" y "ぁめ", aunque los dos caracteres tienen tonos diferentes, "Rain" está en el mismo tono y "Tang" (en chino) está en el tono cero, pero confiando sólo en kana sin marcar caracteres chinos puede causar un problema.

En Japón, los libros que los niños leen en el jardín de infancia están escritos con seudónimos. Si un artículo sólo está etiquetado con seudónimos, será difícil de entender para los lectores. Porque es importante entender que varios kana son una palabra. Será más fácil de entender si el kana específico está escrito en caracteres chinos.

De hecho, no todos los idiomas son fáciles de aprender. Un kanji en japonés puede tener varias pronunciaciones, incluida la pronunciación y la formación. La pronunciación fonética se introduce basándose en la pronunciación china inherente, y la pronunciación inherente japonesa impone la pronunciación de entrenamiento a los caracteres chinos. Generalmente, una palabra de dos caracteres casi siempre se puede pronunciar mediante entrenamiento o pronunciación, pero a veces existen circunstancias especiales.

En resumen, aunque aprender japonés es un poco problemático, te abrirá un mundo una vez que lo aprendas. ¡Te deseo éxito!