¿Cómo se determinan los kanji cuando los kana de los nombres japoneses se traducen al chino?

¿Cómo se determinan los kanji cuando los kana de los nombres japoneses se traducen al chino? Los caracteres chinos en japonés se dividen en caracteres homofónicos y caracteres kanji.

Los caracteres de armonía son caracteres chinos fabricados en Japón a base de kanji y kana.

Por ejemplo, Wahana obviamente no tiene nada que ver con la pronunciación en chino, sino que está relacionado con las palabras. Esto se llama lectura de entrenamiento.

Las palabras kanji son palabras escritas con kana japonés cuando los caracteres chinos se introdujeron en China.

Por ejemplo, el mundo せかいsaikai está obviamente cerca de la pronunciación china. Esta es la llamada lectura fonética.

Si estás hablando de eso, por ejemplo, el propio Tanaka está en Japón, es así, pero en nuestra opinión, no sabemos por qué lo lee así, solo sabemos que él lee Tian Shige.

Cuando los nombres chinos se traducen al japonés, ¿se traducen literalmente al kana japonés? En términos generales, léelo fonéticamente.

Sin embargo, cuando se trata de los kanji comúnmente utilizados en japonés, los japoneses tienden a no pronunciar su nombre mediante la pronunciación.

También hay personas en China a las que no les gusta que los demás los llamen por su nombre usando símbolos fonéticos. Cuando se presentan, primero hablan de la pronunciación del entrenamiento y la lectura.

Por ejemplo, tenía un colega llamado Lin, que solía pronunciarlo en japonés, pero afirmaba que tal vez los japoneses lo regañaban demasiado y no se molestaba en corregirlo.

Esto sucede bastante a menudo.

En los clubes formales generalmente se presta atención, por lo que es muy común pronunciar los nombres con pronunciación.

Traducir el nombre chino a cualquier katakana japonés

にんぎ

Ningji

Hu··(コキモン)

p>

Solo puedo traducirlo de esta manera. Los paréntesis son katakana.

ェ¿Qué significa cuando se traduce el hiragana japonés al chino? -ェぇ⾑¡Consigue 10 Eedae y otros kanji japoneses! También es necesario conocer el significado al leer los caracteres chinos. Además, ¿qué estás preguntando exactamente? !

Huela se traduce al chino ¿Cuáles son los caracteres chinos? Juela

Vilachin

Ojalá se adopte

¿Cómo se traducen los nombres y topónimos japoneses al chino? La mayoría de los nombres de lugares japoneses están en caracteres chinos, así que léelos según la pronunciación de los caracteres chinos. Lo mismo ocurre con la escritura, solo hay que prestar atención a la conversión de caracteres simplificados.

Traduce el nombre chino al japonés~ こぅてぃてぃぃぃぃぃぃぃぃぃぃぃuddleぃぃ1235黄婷婷

林一りん林一

¿Cómo se traducen los nombres japoneses al chino? ¿Transcripción? Si hay kanji en el nombre, se puede usar directamente y los kanji específicos del japonés pueden reemplazar a kanji similares. Si es hiragana, transliteración o traducción libre, depende de cuál tiene más significado o suena mejor. Hay muchas personas que no están seguras del nombre. El traductor que cantó se llamaba Natsukawa Mikuni, por lo que simplemente la escribió en japonés. Hay muchas situaciones similares.

El nombre japonés Satoshi debería traducirse al chino como Satoshi.