¿Alguien puede recomendarme algunas canciones de guzheng?

/photo/200641737234333 . jpg[/img]

La música de tambores de Xi'an, también conocida como música antigua de Chang'an, ha estado circulando durante más de 1.300 años.

Es elogiado por el círculo musical como "el fósil viviente de la música" y está estrechamente relacionado con la poesía de las dinastías Tang y Song.

Una noche de otoño en las montañas, un poema sobre la música de tambores de Xi'an.

Este es un álbum en CD de poemas Tang y Song compuestos, traducidos, interpretados y cantados por Qu Yun. sí mismo.

Qu Yun, un jugador de guzheng conocido como erudito, ha estado entre la gente durante veinte años.

Excavar, organizar y traducir continuamente la música de tambores de Xi'an;

analizar, pulir y completar el texto de la música antigua, mientras hereda y mantiene el estilo de música antigua tradicional.

p >

También aprendió de Kun Opera y le pidió que tradujera canciones de guzheng con letras y oraciones, y la combinación de letra y música fue perfecta.

Es integrado, contemporáneo y refrescante.

También es más elegante, bello, sencillo y antiguo; Le da un nuevo sonido al guzheng que ha estado cantando durante miles de años y es un intento útil de agregar el encanto de las canciones de amor del guzheng.

"Residencia de montaña en una noche de otoño"* *Incluye: "Residencia de montaña en una noche de otoño", "Lian Lizhi", "Bamboo Branch Ci",

Hay 11 canciones, entre ellas , Zuihuayun, Yongzheng , Chao, En, Santaishan, Qingjiangqu y Yan.

La interpretación exquisita y suave de Qu Yun y su hermosa, simple, delicada y elegante voz cantada,

se complementan entre sí y se puede decir que es “un camino sinuoso que conduce al cielo, digno de ese nombre”.

"El legado de las dinastías Tang y Song: poemas y canciones en la música de tambores de Xi'an" publicado por Zhongshen Company

"Noche de otoño en las montañas " fue traducido y escrito por el maestro Qu Yun.

Combinado con sus muchos años de investigación sobre la música de tambores de Xi'an y la poesía Tang y Song.

Todos son interpretados y cantados por el profesor Qu Yun. Otra cosa destacable de este álbum es.

Es decir, la diferencia de tiempo entre grabación y grabación es de más de veinte años.

Los amigos cuidadosos pueden comparar las diferencias ellos mismos.

“Noche de Otoño en las Montañas Profundas”, traducción de Tang·.

Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia, y se puede sentir el comienzo del otoño por la noche.

La luna brillante arroja una luz clara desde el hueco, haciendo brillar la fuente sobre las rocas.

El bosque de bambú suena, la lavandera regresa y las hojas de loto se balancean suavemente mientras se preparan para abordar el barco.

También puedes darle un descanso en primavera. El sol de otoño puede permanecer en las colinas durante mucho tiempo.

La melodía fue traducida y compuesta por Qu Yun basándose en el manuscrito de "Shaohua Mountain" escrito por la Sociedad Changle en Daji, Xi'an.

¿Con Tang? "Noche de otoño en las montañas" de Wang Wei está incluida en la música y, a través de la letra y la atmósfera de la canción, cada frase es divertida.

Se siente como volver a la obra original de la dinastía Tang.

02-Lian Li Zhi (Xiao Taohong), traducido por Qu Yun, guionista de Tang Libai.

El edificio del palacio cubierto de nieve está cerrado,

Las cortinas son de color dorado claro.

La presión del cubo es seca,

la fragancia es muy ligera,

las puntas de las ciruelas están ligeramente inclinadas.

Reza incienso precioso,

El humo del almizcle es espeso,

Una colcha de color rojo brillante.

Una pintura superficial de nubes colgantes,

Una pequeña lágrima de Zhao Yang.

Viviendo cerca,

tu gracia está aislada,

como si estuvieras a miles de kilómetros de distancia.

Mirando fuera de la cortina de cristal

Las ramas de bambú están frías,

El pastor aún no ha llegado.

Qu Yun creó la letra basándose en la traducción de la música del mismo nombre "Little Taohong" de la Xi'an Ancient Music Xicang Music Society.

03-Zhizhu Ci, traducido por Qu Yun y traducido por Liu Tang y Yu Xi.

La cabeza está llena de flores de durazno.

El agua de manantial del río Shu desemboca en el arroyo de la montaña.

El bono cae fácilmente,

El agua es tan infinita como el dolor.

Esta pieza musical fue traducida y escrita por Qu Yun a partir del manuscrito Shipai de la Sociedad Daji Changle de Música Angu.

La melodía es suave y alargada. Cada dos compases son un tiempo, perfectamente integrados con la poesía.

El canto de Qu Yun expresó con precisión y perfección la búsqueda del amor verdadero de la niña pura y sincera descrita en el poema.

04- Traductor, compositor Tang, acompañado por el Conservatorio de Música y la Sociedad de Música Antigua de Chang'an.

El viento volvió al pequeño patio,

continuó Liu Yanchun.

Después de medio día de silencio,

la voz de Zhu Yueya sigue siendo la misma que antes.

Antes de que termine la canción,

el derretimiento inicial del hielo de la piscina.

La vela es brillante y fragante, y la pintura es profunda.

El templo está cubierto de hielo y nieve,

Piénsalo.

La música está seleccionada de Xi'an Drum Music, también conocida como "Yu Meiren Ling",

Jade Pot, Back Willow Song, Yijiang Spring Water, etc.

"Drunk Flower Song", traducida y escrita por Song Qingzhao.

La niebla es espesa y las nubes siempre están tristes.

Rui Nao Golden Owl Beast

Este festival es el Doble Noveno Festival,

Cocina de hilo de almohada de jade,

Hace frío en media noche.

Después del anochecer, hay vino en el este,

También hay fragancia oscura y mangas.

No mueras,

Las cortinas las mueve el viento del oeste,

La gente es más delgada que flores amarillas.

Qu Yun tradujo "Rima de flores borrachas" basada en el manuscrito de la Sociedad de Música Antigua de Xicang.

06-Zheng Song, traductor, traductor/escritor de poemas Jin.

Qin Zheng habló desafinado,

Yuzhu cantó una cantata,

La cuerda se rompió según la altura.

El sonido continuó con los maravillosos dedos,

Escuché el sonido alrededor de la viga,

Entiendo mejor a Yan Ruyu.

Qu Yun tradujo basándose en música antigua.

07-Dinastía, traducida por Qu Yun, no copiada en la Dinastía Song.

Me cuesta despertarme.

Las hebras doradas se desvanecieron,

La piel de jade era como un cuchillo.

La comida fría está demasiado fría,

Los manzanos silvestres de principios de otoño están esparcidos.

Insolación gradual

El humo es muy ligero.

Bordados de cuentas en la frente, cortinas, jaulas y pabellones pintados.

Chun se quedó dormido.

Sentirse perdido,

Cita de intercambio.

También conocido como "Lleno de Abril", originalmente era el nombre de la Dinastía Tang y luego fue utilizado como el nombre de Ci Pai.

Qu Yun tradujo y combinó la música antigua de la Sociedad de Música Antigua de Xicang, y la melodía es "Double Eight Beat Music".

08-El Emperador Agradecido, traducido por Qu Yun y escrito por Song Maokun.

Pabellón Xiaojiang de agua verde,

Jardín campestre de Julan.

Jiang Yuejuanjuan fue a Liugao.

Los edificios pintados son etéreos,

todas las mamparas de las ventanas están bordadas.

La luna sabe lo que quiero,

ven a conocerme.

Toca el sheng sobre la plata,

El visón dorado se queda con el vino.

La brisa me arrugó las mangas.

El tesoro es fragante y espeso,

La persona es delgada.

El rocío está frío, y la horquilla está fría,

Después de profundizar.

La canción original de Tang Jiaofang se utilizó más tarde como nombre de la melodía. Los tonos de los personajes tienen diferentes estilos, todos ellos de doble tono.

09-Sanlingshi, traducido y escrito en la dinastía Tang.

El césped al norte y al sur de la piscina es verde,

Bonus delante y detrás de la casa.

Viva el Emperador,

Hay una luna brillante y una suave brisa.

Lingci fue originalmente una canción de la dinastía Tang. Es el nombre de Ci Pai y hace referencia a melodías cortas.

Qu Yun escribió la letra basada en la traducción de Santaishan.

La melodía es elegante y grácil, las notas altas son suaves y la canción es consistente y natural.

Se reproduce la magnífica escena de los funcionarios del Palacio Weiyang gritando viva y los cantos y bailes del banquete real.

10-Qingjiang Qu, traducido por Qu Yun, escrito por Su Yang de la dinastía Song.

Es una piscina voladora doble de jade llena de agua.

Bañar al pato mandarín en lo profundo del río.

Bai Pingman regresó tarde.

En otoño, hay una capa de escarcha en la orilla de las flores de juncos.

Lin Yue ató el bote a la orilla,

su cabello crujiente voló sobre sus sienes.

No me importa nada, me emborracho nada más despertarme,

La ocupación prolongada del humo hace que la luna brille.

Qu Yun creó la letra traduciendo la música del mismo nombre de Xi'an Ancient Music Xicang Music Club.

Cuando Qu Yun cantó este tipo de letras, audazmente tomó prestado el método de canto de Kun Opera.

Refleja la absorción e integración de la música folklórica por la música de tambores de Xi'an en varias épocas desde las dinastías Sui y Tang.

11-Liu, traductor, traductor de Song Maowen/ci.

Heqiao Liu,

Zhan Fangchun.

Refleja el agua con humo y rocío,

Sube varias veces a los peatones,

La oscuridad hiere el espíritu,

Yuefu juega como un flauta,

puede provocar rotura intestinal.

Por qué no trasplantar en Kinmen,

cerca del cielo.

/mi archivo/eyubbs/pista 06 .